Пройти сквозь стену

  Автор:
  100

   

Все знают поговорку: "Сытое брюхо к учению глухо". Это правда. Медицинский факт.

А вот что говорит Шекспир на ту же тему.

    Fat paunches have lean pates, and dainty bits
    Make rich the ribs, but backrout quite the wits.

                                                       W. Shakespeare

Никто не перевёл, потому что слова backrout нет ни в одном словаре. Это только его, Шекспировское слово. А если мозгами пошевелить?

    back — назад
    rout – разгром, поражение; разгонять, рассеивать
    backrout – возвращение к первобытному состоянию (деградация)

Шекспир написал так, чтобы понял только тот, кто понял, без обид для тех, кто не понял. И я это переводить не буду.

Так он писал и свои сонеты. Он умел проходить сквозь стены. Они его здесь ищут, а он уже там.

Великий груз свалился с моих плеч, когда я увидела, что мне не нужно больше никому ничего объяснять, никого ни в чём убеждать, а только слегка помочь пройти по морю, как по суху, тем, у кого глаза открылись.

Easy does it. Без звероподобного рвения. Сказал ведь наш Спаситель: "Иго Моё – благо. И бремя Моё легко". (Мф.11:29)

   

Есть ещё один вопрос: Почему Шекспир говорил, что непонимание его стихов смертельно опасно для человека? Значит он точно знал, в чём тут дело?

Конечно, знал!

Ищущий правду человек карабкается вверх, и непременно падает. Снова карабкается и снова падает, потому что он не может одновременно удержать в сознании "да" и "нет". Ведь только гений – парадоксов друг. Но и гении падают, потому что пытаются построить Вавилонскую башню и сделать СЕБЕ имя, что изначально обречённо на разрушение и забвение.

Это — самое тяжкое бремя, неподъёмное, а человек слаб.

Об этом миф о Сизифе.

   

История старая, как мир.

А истина находится в другом измерении, и великим поэтам она открыта. В ней нет ни "да", ни "нет", нет никаких противоречий, сомнений и разночтений. Но её нельзя сформулировать однозначно, описать обыкновенными словами. Это — стихия, смирённая искусством поэта.

    О, широкий ветер Орфея,
    Ты уйдешь в морские края —
    И, несозданный мир лелея,
    Я забыл ненужное "я".

                  Осип Мандельштам

Но беда в том, что и великие поэты о своём ненужном "я" случайно вспоминают и возвращаются, когда сказано "беги", и это стоит им жизни.

"Кто в тот день будет на крыше, а вещи его вдоме, пусть не спускается взять их! (Лука гл.17)

Имеющий уши да слышит!

А мы продолжаем читать Шекспира.

Все его сонеты объединены единым замыслом, как тело, держащееся здравой головы, и тем защищенное от распада.

Все до единого сонета, от первого до последнего слова, это — единое неделимое целое, грандиозный гипертекст с перекрёстными связями, которые можно читать с любого места, хоть вперёд, хоть назад. Это не дорога в дурную бесконечность, здесь всё возвращается на круги своя.

   

Трудно даже представить себе, какую грандиозную работу проделал великий Мастер, чтобы оставить человечеству такое наследство, своё уникальное детище.

Мы совершенно не должны переживать по поводу того, что кто-то чего-то не слышит или не хочет слышать. Мы делаем своё дело.

И сказано: "Кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он имеет". (Матфей 13:12)

Об этом и одиннадцатый сонет.

    "Кто имеет, тому дано будет и приумножится,
    а кто не имеет, у того отнимется и то, что он имеет"
.
                                                                         Матфей 13:12

SONNET 11

Трудно вообразить парадокс, который мы видим в первой строчке: As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st.

Чем быстрее я убываю, тем быстрее прибываю. Это как два сосуда. Из одного выкачивают содержимое, проводят его через очистку, а потом помещают в новый сосуд. Сказано же, "не наливают новое вино в старые мехи". Это происходит одновременно, старое уходит, новое приходит. Непрерывный процесс.

И ты получаешь новую кровь, молодую, которую ты можешь смело назвать своей после завершения процесса.

                       *    *    *

Напоминаю для тех, кто к нам присоединяется:
   ‘st после глагола означает 2-е лицо единств. числа

    grow'st – растёшь;
    departest – упокаиваешься;
    bestow'st – награждаешься;
    convertest — трансформируешься

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:

wane [weɪn] – убывать, уменьшаться; ослабевать; снижаться
departed [dɪ'pɑːtɪd] — покойный, умерший, скончавшийся
bestow [bɪ'stəu] — давать, даровать, награждать
convert [kən'vɜːt] – трансформировать, превращать

Во второй строфе:

If all were minded so – если бы все возражали против этого

Здесь mind в значении возражать, быть против

Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.

herein [hɪ͟ərɪ̱n] – здесь
folly ['fɔlɪ] — неосмотрительность, недальновидность,
непредусмотрительность б) глупость; недомыслие
cold decay [dɪ'keɪ] – холодное гниение
cease [si͟ːs] – прекращаться
threescore [ˌθriː'skɔː] а) три раза по двадцать, шестьдесят б) шестьдесят (о возрасте)

"Кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он имеет" (Матфей 13:12)

Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

store — запас, резерв, склад,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish – те, у кого отнялось и то, что имели
barren ['bær(ə)n] — бесплодный, нерепродуктивный
barrenly – бесплодная
perish ['perɪʃ] – гибель
endow — одарять
bounty ['bauntɪ] – щедрая
cherish ['ʧerɪʃ] – забота

Thou shouldst – 2-е лицо единственное число – должен.

She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.

carve [kɑːv] – резать, высекать гравировать
seal [siːl] – печать
mean [miːn] — убогий, жалкий, захудалый, запущенный
thereby [ˌðeə'baɪ] — таким образом, посредством этого
print more – воспроизводить больше
not let that copy die – не позволять образцу умереть

Кто-то ещё сомневается, что Евангелие положено в основу всего цикла сонетов?

И именно поэтому Шекспир бессмертен.

А мы готовимся читать двенадцатый сонет во вторник, 14 марта.

До встречи!

P.S. Ещё немного, и я надеюсь, что мы будем читать все тексты без попыток перевода. Надо только вчитаться в них, и привыкнуть к языку Шекспира.

Мы изучаем английский язык подлинный, настоящий, а так называемые архаизмы есть и у Пушкина. Но, слава Богу, никому не приходит в голову Пушкина облегчать, как это делают с Шекспиром.


Ура! Готов новый мастер-класс,
посвященный развитию Слуховой Памяти
Методом Вертикального Взлёта


Практический мастер-класс
укрепит ваше понимание
ПРАВИЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ
и поможет на практике
освоить самый эффективный способ
развития слуховой памяти.

Слуховая память:
— помогает ловить на лету звучащую речь
— понимать всё мгновенно на слух
— лучше и свободнее говорить 

Это ссылка для заказа:

http://at-english.com/cat/ord/listen

Самая выгодная cтoимocть
сохранится лишь несколько дней.
К понедельнику она увеличится вдвое.
Пока эта cтoимocть установлена только для своих,
пользуйтесь моментом.
Осталось ровно 3 дня!
 


 

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
2 комментария
  1. Пинбэк: Pass it on | Учить Английский с Ириной Арамовой

  2. Пинбэк: Sonnet 16 Шестнадцатый сонет Шекспира в подлиннике | Ключ к сонетам Шекспира

Оставьте ваш комментарий или вопрос