Статья на Конкурс от Любови Латыповой
"МОЙ ЛУЧШИЙ ДРУГ. ПОЧТИ ЛЮБОВНИК"
Я встретила своего принца… во сне. Этот высокий американец появлялся в моих снах несколько раз, и я помнила, что нам предстоит долгая переписка и мне нужно учить английский, потому что все, что я знаю, — это три слова «I love you». В то же самое время, закончив работу в Греции, мой будущий муж любовался красотами побережья и просил Высшие Силы о том, чтобы послали партнершу, с которой он мог бы разделить свои лучшие чувства. Через два месяца мы встретились в одном международном проекте. Было это в аккурат накануне моего дня рождения. С тех пор уже шесть лет подряд мы отмечаем эту дату вместе.
«Как вы понимаете друг друга?» — этот вопрос нам уже не задают, поскольку подразумевается: я уже должна знать английский в совершенстве. Другое – что муж может на хорошем уровне знать русский – подразумевается значительно реже. И правильно: я живу в Америке, значит, его единственная мотивация – лучше понимать меня, мою семью, друзей и культуру. Каждый год перед поездкой в Россию он берется за диски с уроками русского и осваивает несколько новых слов. По возвращении домой его энтузиазм пропадает начисто до следующего туристского сезона. Меня он и так понимает.
Должна отметить, что с родным языком проблем у меня не было никогда, в отличие от части моих сокурсников и сотрудников. Я никогда не учила правила, но всегда писала грамотно и нескучно выражала все, что хочу. А поскольку он давался мне без труда, то и ценности не представлял ровно никакой. По аналогии я решила, что и английский для меня – пустяк…
Однако пара ситуаций, когда мой «совершенный» английский крупно меня подставил, заставила меня взяться за него по-настоящему.
А дело было так.
Накануне отъезда в Портланд по обменной программе «Community Connection» я получила объемный пакет с описанием нашего пребывания в городе. Хотелось поблагодарить за заботу… И я написала примерно следующее: «Thank you very much for your fool description». Когда через несколько минут я решила все-таки заглянуть в словарь, ужасу моему не было предела :-). Хотела написать “full”…
Ребята в программе (знающие русский и русские) были понимающими, а ошибка помогла им выделить меня из группы. Мы подружились и долго переписывались уже после окончания программы. Но это было еще не все.
Мой любимый, с которым мы познакомились буквально накануне моего отъезда в Портланд, закончил работу в России и решил навестить меня уже в Америке, поскольку я сама приехать не смогла. Отвечая на его предложение, я хотела написать: конечно, приезжай, мы продолжим общение, начатое в России. Однако перевод слова «общение» напрочь вылетело из головы, а в карманном словаре Романова был только один перевод – «intercourse».
Через несколько дней ухмыляющийся любимый предупредил, чтобы я не вздумала использовать это слово в официальном разговоре, особенно с мужчинами, поскольку основное его значение — «сексуальное общение», и меня могут понять неправильно.
С тех пор я использую словарь даже тогда, когда почти уверена в правильном понимании. Словарь – мой лучший друг и почти любовник. Это «почти» приводит очень часто к удивительным открытиям…
Любовь Латыпова,
Блог «Жизнь в Эпоху Перемен»
http://justbestlife.com/
Форт Коллинз, США,
Автор книги «Сны, в которых я живу»
http://www.superfamily.ru/shop/coche-sny.html
———————
Понравилась статья? — Поддержите автора в комментарии!
Понравился Конкурс? — Присылайте нам свои заметки!
Понравился Блог? — Подпишитесь на обновления!



декабря 5, 2007 at 22:12
Отлично! И в художественном смысле тоже.
декабря 7, 2007 at 06:07
Интересная и поучительная история. Теперь я знаю как осведомить мою подружеу о своих намерениях, т.к. я живу в Америке! Спасибо.
декабря 7, 2007 at 11:28
Замечательная статья и ее разрешение. Очень хочется иметь такого самоучителя по жизни. Любовь и удача пусть идут рядом с Вами!
декабря 9, 2007 at 03:28
Прикольно. Особенно про fool :-). Желаю удачи!
декабря 12, 2007 at 20:41
Прекрасная статья. Мне она напомнила, как я покупала ракушки в начале моей жизни в Италии. Я спросила два килограмма мужских членов (cozze — это митили, а cazzi — это «то самое»). В рыбном магазине не осталось никого, все выбежали на улицу, чтобы не смеяться мне в лицо, а продавщица села под прилавок.