Те же чувства, и то же сердце

  Автор:
  71

   

Я долго искала ответ на вопрос, что имел в виду Академик Щерба, когда он настаивал на идее ввести в языкознание раздел: отрицательный языковый материал или так не говорят. Интересно, что в разных статьях и диссертациях об академике нет ничего определённого о том, что именно он имел в виду.

Говорится только что-то невнятное о детских ошибках. Известно только, что учёное сообщество отвергло эту его идею. А у меня как засела эта идея в голове, так и сидит. Как же всё-таки работала мысль выдающегося учёного? И чего испугалось учёное сообщество?

А испугалось это сообщество, которое очень хорошо поняло, о чём говорил академик, того, что вот-вот пошатнётся их благополучное и сытое существование.

Он говорил о бессмысленных, пустых текстах, которыми наполнены наши учебники и научные работы диссертантов. Но не критиковал их прямо, а пытался внести смыслы в учебный материал, думая, что они увидят его работу, и всё поймут.

Но не тут-то было.

Впрочем, это долгая история. А я вспомнила её в связи с Шекспировскими сонетами. Слава Богу, что никто не может мне помешать обратить внимание наших читателей на то, что у Шекспира бессмысленных текстов нет. Всё дело в умении сосредоточиться и ухватить смысл.

Я сейчас вспомнила Мандельштама, его гениально-остроумную мысль, как можно проникнуть в душу поэта.

     Татары, узбеки и ненцы,
     И весь украинский народ,
     И даже приволжские немцы
     К себе переводчиков ждут.

     И, может быть, в эту минуту
     Меня на турецкий язык
     Японец какой переводит
     И прямо мне в душу проник.

                                Ноябрь 1933

С русского на турецкий переводит японец. Это заставит его предельно сосредоточиться и проникнуть в суть. Потрясающе! Нужно только, чтобы в жизненном опыте этого японца, переводящего Мандельштама с русского на турецкий, были те же чувства и то же сердце, что и у великого поэта.

А для нас самое главное сейчас – суметь сосредоточиться и смотреть в корень, там мы найдём мысль и не одну.

                                                      *   *   *

Итак, мы читаем девятый сонет Шекспира. На этот раз это обращение к женщине-вдове.

Самое главное – найти опорные слова, на которых держится каждая фраза.

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?

     consum – истреблять, уничтожать

Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;

     issueless – беспроблемно, бездарно

The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,

     no form of thee – не создать себя

When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:

     husband's shape — образ мужа (творца)

Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,

     an unthrift — расточительность

But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:

     destroys – уничтожать, убивать

No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.

     murd'rous shame – смертельный стыд

P.S.

Мы с Надей тоже вдовы без мужей. Но мы взмолились, и Творец нас принял. Мы жизнь свою бездарно не проводим.

As every private widow well may keep, by children's eyes, our husband's shape in mind.

И каждое слово нам здесь понятно и нами выстрадано.

    And love toward others in our bosoms sit.


 

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос