The untranslatable word ‘poshlost’

  Автор:
  57

До сих пор пытаются узнать, кто же первый сказал, что "всё познаётся в сравнении". Кто-то утверждает, что это народная мудрость, другие называют разных авторов, хотя никакого значения, на мой взгляд, не имеет, кто это первый сказал. Главное, что это действительно так.

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.
(Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.)

И эта истина имеет непосредственное отношение к теме изучения второго языка.

В своё время академик Л.В. Щерба упорно отстаивал своё убеждение, что двуязычие имеет смысл только тогда, когда используются оба языка. Изучать язык столько лет, сколько у нас изучают его школьники и студенты, чтобы так и не научиться второму языку – это абсурд.

Но Щерба тщетно пытался объяснить, что говорить на другом языке сможет только тот, кто много читает.

Любознательным я предлагаю прочесть его статью на эту тему.

      Л.В. Щерба
      К ВОПРОСУ О ДВУЯЗЫЧИИ

Когда читаешь, что пишет сам учёный, всё очень интересно, исполнено вдохновения и смысла. Но не дай Бог начать читать то, что пишут о нём многочисленные диссертанты и комментаторы, свет сразу меркнет, и становится тошно.

Я всё думаю, как это невыносимо трудно, наверное, высиживать свои диссертации, получать учёные звания и какие-то преимущества (кроме одного – быть честным и свободным человеком). А они и читать-то ещё не научились.

Однажды собралась какая-то окололитературная компания, чтобы поболтать о "Божественной Комедии" Данте.
Не знаю, случайно или нет там оказался Осип Мандельштам, он ведь не был мазохистом. Может, надеялся услышать что-нибудь путное. Однако напрасны были его надежды. Посреди этих умных речей он вскочил и закричал: "Неужели вы не понимаете, как всё это пошло!"

Кстати, вот ещё одно слово, которое выдвигает русский язык в число первых. Это слово ПОШЛОСТЬ.

Владимир Набоков, в четырнадцать лет покинувший Россию вместе с родителями, подарил впоследствии это слово американцам. Но писал он его только так, как говорят русские, но латинскими буквами:

      POSHLOST

Пошлость – слово непереводимое. Ему нет аналога в других языках, так, чтобы одним словом сказать. Пошлость — это неудержимая потребность философствовать на пустом месте.

Человек, погружённый в английский язык, научившийся вслушиваться в смысл написанного по-английски, начинает и в родной язык вслушиваться и вчитываться, так как другой язык даёт ему новую пищу для размышлений.

Мы очень скоро будем читать великолепного мастера Роалда Далла, которого мы читали уже дважды. Но открывается он не сразу, он всегда непостижим. Он весь – провокация.

Это о нём сказал другой провокатор Toba Beta:

    "Provocation is on the opposite lane of resolution." ― Toba Beta, Master of Stupidity

А я прощаюсь с вами, дорогие наши читатели, до следующей встречи.

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос