Третьим будешь?

  Автор:
  93

   

Все знают, как дети любят разгадывать загадки, как они оживляются при этом, не огорчаются, если не угадывают, пробуют ещё. Особенно они любят смешные загадки.

Став взрослее, они любят загадки всё меньше. А совсем выросшие не любят их вообще, за редким исключением.

Так вот, это исключение, не оставляя своего увлечения загадками, могут остановить время. Сделать так, что времени не будет, и они будут жить в вечности.

Просто они умеют не тратить время, а приобретать его.

Может быть, поэтому один очень умный взрослый, который любил загадки сказал: "время – деньги". Это тоже загадка, которую люди до сих пор не могут разгадать.

Получается, что одни тратят время, а другие приобретают его. Но те, кто идёт с нами давно, знают, что делить надо на три.

Значит, должен быть третий участник этого процесса игры со временем.

Конечно, это его расхититель, просто вор, растаскивающий нашу жизнь по частям. А сколько их — не счесть!

И вы, дорогие наши читатели, если не совсем разучились разгадывать загадки, легко назовёте этих расхитителей, их ещё называют хронофагами.

Но, поскольку у нас всегда есть выбор, мы можем оградить себя от этих молодчиков, и спасти свою жизнь.

Шекспир называет этих расхитителей unthrifts.

    thrift – бережливость, экономность

Но есть и другое значение у этого слова

    thrift — быстрый рост, развитие

И оба эти значения тесно связаны. Кто времени не тратит зря, тот его не расточает, а приобретает.

Этих людей очень и очень мало, потому что "тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь и немногие находят их".

Остальные идут широкими вратами и пространным путём в погибель.

"Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их". (Матф.7:13,14)

Все сонеты Шекспира предназначены для тех, кто не разучился разгадывать загадки.

Везде он задаёт нам вопросы. И, если мы их пропускаем мимо ушей, тем хуже для нас.

Вот, тринадцатый сонет, который мы якобы прочли.

Вопрос: Кому позволено разрушить прекрасный дом, который Спаситель наш называл храмом?

     Who lets so fair a house fall to decay,
     Which husbandry in honour might uphold
     Against the stormy gusts of winter's day
     And barren rage of death's eternal cold?

     O, none but unthrifts: dear my love, you know
     You had a father, let your son say so.

                                                               Sonnet 13

Никому, кроме unthrifts. Им позволено, потому что мы им это позволяем. Но не всегда узнаём в лицо.

А они повсюду, жаждущие наше время похитить, а потом показать нам фигу. И это не смешно — видеть, как человека безнаказанно убивают, а он и в ус не дует.

Я вам приведу один сонет, который нам ещё предстоит разгадывать. Он ещё далеко впереди. Но, поскольку все сонеты Шекспира, это гипертекст, читать его можно с любого конца.

Взгляните на него, и давайте сосчитаем вопросы. Сколько их?

   В первой строфе – один вопрос.
   Во второй – три вопроса.
   А дальше – размышление.

И, о Чудо! В одном из комментариев к этому сонету я нашла цитату из Евангелия, отвечающую на эти размышления.

Написано по-английски. По-русски найдёте здесь: Первое послание Коринфянам Св. Ап. Павла гл. 15

SONNET 146

Poor soul the centre of my sinful earth,
My sinful earth these rebel powers array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?

Why so large cost having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms inheritors of this excess
Eat up thy charge? is this thy body's end?

Then soul live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more,

So shall thou feed on death, that feeds on men,
And death once dead, there's no more dying then.

             *   *   *

52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

                                                                        1 Corr.15.

 


 

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос