Учим стихи
Знаменитый изобретатель Томас Эдисон был человеком очень остроумным. Некоторые его изречения широко известны и стали уже чем-то вроде анекдотов.
Однажды Эдисон повесил над своей дверью найденную им во время прогулки подкову на счастье.
Один из посетителей, увидев подкову, сказал: «Неужели вы, человек учёный, верите в такую ерунду?»
«Конечно, я не верю», — ответил Эдисон, и с заговорщическим видом продолжил, — «но говорят, что найденная подкова помогает даже тем, кто в это не верит».
Так вот этот самый Эдисон однажды сказал: «Нет такой уловки, на которую не пошёл бы человек, чтобы избежать умственного усилия».
*
Прочтите это вслух, пожалуйста:
Ветер по морю гуляет
И кораблик подгоняет.
Он бежит себе в волнах
На раздутых парусах.
А.С.Пушкин
Нужно ли умственное усилие для того, чтобы увидеть эту картинку? — Она сама нарисовалась в нашем воображении.
А теперь прочтём стихотворениеThe Tide in the River
By Eleanor Farjeon
.
The tide in the river,
The tide in the river,
The tide in the river runs deep,
I saw a shiver
Pass over the river
As the tide turned in its sleep.
*
Теченье у речки,
Теченье у речки,
Теченье у речки бежит в глубине,
Я вижу, как в речке
Струятся колечки,
Как будто теченье кружится во сне.
Перевод Ирины Арамовой
Не поленитесь прочесть в энциклопедии статью о течении воды в реке. Винтообразные завихрения в виде маленьких водоворотиков наверняка видели все.
Услышав это стихотворение, англоязычный школьник запомнит эту картинку и на экзамене по географии двойку уж точно не получит.
А мы должны будем сделать некоторые умственные усилия, чтобы читать и понимать английские и не только английские стихи в подлинниках.
Желаю успехов!
———————————
О пользе стихов для развития мозга читайте новую заметку на нашем Блоге:
http://at-english.ru/blog/o-polze-stixov
——————————-
Понравилась статья? — Подпишитесь на обновления Блога "Учить Английский с Ириной Арамовой"!



декабря 14, 2007 at 14:43
Очень понравилось стихотворение. Хорошо напевается.
The tide in the river,
The tide in the river,
The tide in the river runs deep,
I saw a shiver
Pass over the river
As the tide turned in its sleep.
И сам напросился перевод:
Течение речки,
Течение речки,
Течение речки бежит в глубину
Я видела дрожь
Пробежала по речке
И в сон превратила волну.
Спасибо за Ваши уроки, что учат и пробуждают к творчеству
Здоровья Вам и успехов
января 18, 2008 at 11:52
Tide в прямом переводе — прилив и перевод стихотворения может быть другим:
Прилив в устье речки,
Прилив в устье речки,
Прилив в устье речки проник глубоко.
Я вижу колечки
Несутся по речке,
Прилив — затихает во сне.
Во всяком случае первое мое представление о содержании стихотворения именно такое.
C Новым Годом! Желаю здоровья, новых идей и свершений!