Учиться у подлинника

Рекомендуем:
"Двенадцать уроков Увлекательного Английского"
Осваивайте Английский Методом Погружения!

- Учитесь понимать английский
- Учитесь читать по-английски
- Учитесь говорить по-английски
- Учитесь воспринимать на слух английскую речь

Прочтите подробнее:
http://at-english.ru/12less.htm

До встречи на страницах программы!

* * * * * * * * * * * * * *

Нам до сих пор приходят цитаты из рассказа П.П. Бажова «Живинка в деле».
Зацепила, видно, живинка за живое.
А я хотела бы к большому списку цитат прибавить еще одну.
Эта фраза отозвалась во мне сразу каким-то тихим восторгом настолько она точная и выразительная.
Начну чуть раньше, где о силе Тимохиной говорится:
«Самолучшие бойцы от этого Тимохи сторонились, — как бы он в азарт не вошел. Хорошо, что он на эти шутки не зарный был. Недаром, видно, слово молвлено: который силен, тот драчлив не живет».

В русском языке слово драчливый имеет явно осуждающий смысл.

Есть ли в английском языке эквивалент нашему ‘драчливый’?
Откроем словарь.
      драчливый — pugnacious

Там же цитата из Голсуорси:

The coarse-fibred, pugnacious, and self-seeking would, I had become sure, always carry too many guns for the refined and kindly.
                                           J.Galsworthy
                                           ‘A Hedonist’

И такой дан перевод:
«Мне казалось, что люди тонкие и добрые всегда пасуют перед толстокожими и напористыми карьеристами.»

Давайте рассмотрим эту фразу поближе:
The coarse-fibred, pugnacious, and self-seeking would, I had become sure, always carry too many guns for the refined and kindly.
                              J. Galsworthy ‘A Hedonist’

В подлиннике речь идет о толстокожих и напористых карьеристах, которые, по убеждению говорящего, всегда имеют оружие (always carry too many guns) против дружелюбных и тонких людей.
      carry the guns (carry too many guns) — быть хорошо подготовленным, быть достаточно вооруженным.

А в переводе речь идет о тонких и дружелюбных людях, которые, по мнению говорящего, всегда (always) пасуют перед толстокожими и напористыми карьеристами.

То ли сказано у Голсуорси?
И вот тут нам поможет знание грамматики.
      would carry too many guns, где would – означает настойчивое желание применить too many guns для достижения своих целей.

Считает ли автор, что всегда побеждает драчливость и напористость?
Это вовсе не следует из текста.

Похоже, что Голсуорси знал, что не всегда драчливый и напористый, имеющий для своих целей целый арсенал средств, может легко победить тонкого и доброжелательного.

Голсуорси это знал, а переводчик нет.
Друзья мои, читайте подлинники вместе с нами.

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

Комментариев пока нет - Ваш будет первым »



Оставьте отзыв

E-

Обратите внимание : Возможно, включено модерирование комментариев. Не нужно отправлять свой комментарий дважды.

Уведомлять о новых комментариях по e-mail





Подписка на блог

Учить Английский с Ириной Арамовой

Введите Ваш email:

при помощи FeedBurner

Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Рубрики

Календарь

Май 2012
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
Free counters!

Свежие записи

  • Популярное:

  • Топ-комментарии:

    Шавкат: Хотел бы разговаривать в скайпе на английском с кем-ни
    Nik: Hi! My name is Nik , my level of english leaves much to desire , not long ago i ve got realy like an
    Pasha: Хочу выучить английский разговорный, для работы нужен,
    Anton: Hello, everybody! My name is Anton. I don't know which level English i have, the quality of my pronu
    Алина: Hi! My name is ALina, I am 16. I would like to practice in English. Please, add in my skype munecabr
    Dmitry: Hi! My name is Dmitry. I'm 28. I would like to find anyone who can help me to practice in English. I
    Ксюша: привет всем :) хочу повысить свой уровень английского
    

    © 2012 Учить Английский с Ириной Арамовой.