Уильям Блейк, мудрецы и грамматика

Без рубрикиИрина Арамова17 октября 2007

мудрец и грамматика английского языкаДорогие Читатели!

Хочу познакомить Вас с историей переписки, возникшей по поводу приведенной нами цитаты Уильяма Блейка в одной из рассылок Увлекательного Английского.

«Уважаемая Ирина Арамова.
Цитата «If the fool would persist in his folly he would become wise» (William Blake) — условное предложение. И по правилу грамматики она должна была выглядеть: » If the fool persisted in his folly he would become wise». Что в переводе бы звучало: «»Если бы глупец упорствовал в своей глупости, он стал бы мудрецом», что не меняет смысла фразы. Ваш сайт учебный и это может ввести учеников в заблуждение. Что вы думаете по этому поводу?
Michael N (Михаил).»
*
«Здравствуйте, Михаил!

Поскольку наш проект является учебным, мы стараемся освещать многогранно и глубоко — на живых примерах — все вопросы, связанные с освоением языка.
Мне импонирует Ваша вдумчивость.
Уильям Блейк всю свою жизнь говорил на английском языке, и уже 500 лет является всемирно известным поэтом.
Думаю, в данном случае применимо иное существующее значение модального глагола «would», а именно — выражение настойчивости:
напр., He would do it. — Он непременно хотел это сделать.

Еще раз благодарю Вас за внимательное и вдумчивое отношение к материалам рассылки!

С искренним уважением,
Ирина Арамова»
*
«Уважаемая Ирина Арамова. Я не сомневался, что вы мне ответите именно так, как вы ответили. Но если ученик на экзамене ответит, как Уильям Блейк, то получит двойку, и ни какой Блейк ему не поможет.
Michael N (Михаил)»

В заключение этой правдивой истории хочу привести высказывание Като:

«Wise men learn more from fools than fools from wise men».
Cato

———————-
Блог в тему: http://googlerussiablog.blogspot.com/2007/10/google.html — «словарь находится тут же, на странице Google. Переводить стало удобнее».

Google Buzz Vkontakte Facebook Twitter Мой мир Livejournal Google Bookmarks Закладки Yandex Yahoo My Web Memori.ru

21 комментариев »



21 Комментариев

  1. admin комментирует:

    Получаем еще отзывы наших читателй:
    «You are bet. Ваш собеседник, вероятно, хорошо знает английский, но не
    справляется с русским. Выводы делать ему.»

    Отвечаю:
    «Уильям Блейк хорошо знает английский.
    А наш собеседник заучил одно только из значений этого слова.
    Хотя, возможно, он еще учится в школе, где такие однобокие знания и преподносят.
    Хочется предостеречь наших читателей от подобных ошибок, что мы и делаем всеми возможными средствами.»

  2. Михаил (МХ) комментирует:

    По поводу того, поможет ли W. Blake на экзамене русскому человеку, изучающему английский, могу рассказать вот что. Моя внучка заканчивала в Америке Сatholical Cathedral High school, в 12 классе у нее был курс английской литературы, который назывался почему-то «Drama». Хрестоматия по этому курсу составляла более 1000 стр. (Вообще, американские учебники это — особая песня). Я посмотрел как они изучали «Hamlet» by W.Shakespeare. Суть обучения, как раз, и состояла в том, что по словосочетаниям, отдельным предложениям, специально выбранным абзацам, ученикам объясняли, почему Великий сказал так, а не иначе, как следует понимать это, почему сейчас можно то же сказать по-другому. Со времен У.Блэйка и У.Шекспира прошли века, языки, естественно, меняютя, но поэты остаются великими и очень даже помогают. My granddaughter finished high school with distinction! Она — русская девочка! Ваш собеседник, Михаил N, на госэкзамене не получит и тройки, потому что слова «никак» и «никакой» в русском языке пишутся слитно, а он — не иностранец. С уважением, МХ

  3. admin комментирует:

    Спасибо, Михаил! Замечательный пример!

  4. admin комментирует:

    Бисмарк сказал:
    «Если хочешь одурачить мир, скажи ему правду» -»When you want to fool the world, tell the truth».
    Bismarck

    * * *
    Характерный штрих —
    о «правде» всегда говорят to tell the truth,
    а говоря о лжи, пользуются неопределенным артиклем — to tell a lie, потому что «лжей» может быть много.

  5. Сергей Петров комментирует:

    Здравствуйте Ирина! Меня заинтересовал ваш диспут с Михаилом по поводу высказывания Уильяма Блейка.
    Я ужасный невежа в ангийской грамматике, помню только, что модальные глаголы, вроде бы, действительно, не применяются в условной части условных предложений, а стоят в основной части (если есть их необходимость для указания времени).
    Если я Вас правильно понял, Вы говорите, что в данном случае глагол would применяется не как вспомогательный временной глагол, а как глагол усиления.
    Но у меня при чтении этой фразы возникло ощущение, что переводить фразу как: «Если бы глупец упорствовал в своей глупости, он стал бы мудрецом», — вообще нельзя. Я руководствуюсь здесь не знанием английской грамматики, поскольку его практически нет, а здравым смыслом перевода. В таком переводе фраза мне непонятна вообще. То есть, глупцы, упорствующие в своей глупости, никогда не становятся мудрецами! — это мы видим из жизни.
    Я понял бы смысл фразы, если бы она означала: «Если глупец удержится в своей глупости, он станет мудрецом». Тогда фраза становится доступной моему разуму. Действительно, чтобы удержать, сохранить остаться в своем (пусть даже глупом) нужна мудрость, и тот глупец, кто сумеет это сделать, становится мудрым.
    Я не пытаюсь утверждать, что именно это имел в виду Уильям, но все же мне хотелось бы знать, как Вы понимаете слова Уильяма, и еще, как должно быть записано правильно (с точки зрения грамматики) по-английски выражение:
    «Если глупец удержится в (настоит на) своей глупости, он станет мудрецом». То есть, без всяких «бы».
    У меня нет авторитетных учителей, к которым я мог бы обратиться, поэтому прошу прощения, что беспокою Вас.
    С уажением и благодарностью за Ваш труд
    Сергей Петров.

  6. admin комментирует:

    Спасибо, Сергей!
    Действительно, чтобы понять гения, надо быть равновеликим ему. Причем, понимание одной и той же фразы может изменяться в течение жизни, по мере нашего внутреннего роста и развития.
    Гениальный ум тем и отличается от ума обыденного — умением мыслить парадоксами. Это основа и источник творчества.
    Стараясь понять гения, мы развиваем свой ум.
    Стараясь почувствовать гения, мы формируем свою душу.
    Стараясь перевести слова гения, мы выстраиваем храм языка.
    Дерзайте!

    * * *
    А теперь и о грамматике:

    “If the fool would persist in his folly he would become wise”

    В первой части высказывания модальный глагол would выражает настойчивость
    persist — упорствовать, настойчиво, упорно продолжать
    В английском языке для усиления мысли довольно часто используется подобный прием: Тавтология — представляющая собой повторение одних и тех же или близких по смыслу слов.
    .
    would persist — продолжать, продолжать и продолжать
    В то время, как во второй части предложения модальный глагол would — это вспомогательный глагол; используется для образования будущего в прошедшем во 2-м лице
    Так что, если переводить совсем близко к тексту, мы получаем:
    «Если бы глупец упорствовал (был настойчив — почеркивается АКТИВНОЕ действие) в своей глупости, он стал бы мудрецом».

    И сказано две тысячи лет назад: «Кто хочет стать мудрым в мире сем, тот стань безумным».

  7. Сергей Петров комментирует:

    И все-таки, как правильно сказать по-английски:
    “Если глупец удержится в (настоит на) своей глупости, он станет мудрецом”. То есть, без всяких “бы”.
    Сравнив то и другое, мне будет легче понять, Ваш перевод, почему «если бы упорствовал, был бы настойчив», а не «если настоит», то есть совершит, а не совершал бы.

  8. admin комментирует:

    Можно сказать и так и так — по разному (как и во всех языках), но Блейк сказал именно так, как сказал :-)

    Осваивайте грамматику на практике, Господа!
    Все здесь присутствующим Очень Рекомендую Отличный Трехмесячный Тренинг
    «Совершенствуй Свой Английский!»
    http://at-english.ru/improve.htm
    Временные Формы в течение всего курса тренируются и объясняются На Практике!

    Ваша Ирина Арамова

  9. admin комментирует:

    Дорогие Читатели!
    Всем участникам дискуссии с удовольствием предоставляем ссылку на страницу со скидкой на приобретение программы «Совершенствуй Свой Английский!» — Кликайте Тут:
    http://at-english.ru/improve-for-you.htm
    Уникальный Практический Тренинг

  10. Viktoria комментирует:

    Сказали здесь оставлять комментариии по поводу стихотворения Лермонтова, вот я и оставляю. Вот всегда все цепляются к этой ошибке Лермонтова что, мол из пламя и света, не правильно, надо из пламени и света, что существительные такие склоняются имени, времени, пламени. Когда то в детстве я читала роман Найдич по моему, биографический, о Лермонтове, так он тоже назывался «из пламя и света», и там автор затронул тему, как Лермонтов писал это стихотворение и ему на эту ошибку указали, но менять он этого не стал, потому что красиво звучит, ну ведь правда, гораздо красивее сказать из пламя и света , чем из пламени и света. К тому же цитирую : «Однако во многих русских говорах, в разговорной речи и, главное, в художественной практике ряда русских писателей XVIII — начала XIX века, как об этом писал известный исследователь
    русского литературного языка Л. И. Булаховский, слова «имя», «время» и подобные им склоняются по образцу «поле». Живые народные формы этих слов относительно свободно употребляли Кантемир, Радищев, Державин, Крылов, Лермонтов и даже позднее Л. Н. Толстой в «Войне и мире».

    Подобная грамматическая форма встречается в произведениях Лермонтова: «Погаснувших от время и страстей» (стихотворение «1831-го, июня 11 дня»), «Не выглянет до время седина» (поэма «Сашка»), «Ни даже имя своего» (стихотворение «А. О. Смирновой», вариант из альбома М. П. Полуденского).

    Это необходимо знать: лермонтовские строки о могуществе слова не противоречат по своей грамматической форме традиции русского литературного языка» (http://feb-web.ru/feb/lermont/critics/nay/nay-156-.htm )

    Да и великий Александр Сергеевич сам говаривал:

    Как уст румяных без улыбки,
    Без грамматической ошибки
    Я русской речи не люблю.(«Евгений Онегин»)

    но опять же повторюсь, назвать это ошибкой мы не вправе, так как писатели используют все огромные рессурсы языка, к числу которых относится и народный говор.

  11. admin комментирует:

    Браво, Виктория! Спасибо-спасибо-спасибо!!!

  12. Michae_N комментирует:

    НИ КАК не думал, что будет такая реакция на мое замечание по поводу Уильяма Блейка. У меня тоже есть СВОЕ мнение. Смысл фразы, как и Сергей Петров, я не понял ни в одном из приведенных переводов. Я сейчас начну упорствовать в этом и стану кем? Мудрецом? Я глубоко сомневаюсь, что изучение современного английского языка (не специалистам) нужно на примерах 500 летней давности. Мы и по-русски не говорим языком «Слова о полке Игореве», надо ли это делать по-английски. И последнее. Русский язык труднее английского и мало кто без ошибок напишет диктант за 5 класс. В аттестате у меня две четверки — за русский и литературу.

  13. admin комментирует:

    *!* Для умеющих учиться самостоятельно:

    Возможные случаи употребления глагола would:

    1) вспомогательный глагол; используется для образования будущего в прошедшем во 2 и 3 лице
    He told us he would come. — Он сказал нам, что придёт.

    2) вспомогательный глагол; используется для образования условного наклонения
    I would have won if I had not tripped. — Я бы выиграл, если бы не споткнулся.

    3) служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему
    We would meet often for lunch. — Мы, бывало, часто вместе обедали.

    4) модальный глагол, выражающий:
    а) настойчивость
    He would do it. — Он непременно хотел это сделать.

    б) желание
    I would I were young again. — Хотел бы я снова стать молодым.
    He wouldn’t say where he had picked up the information. — Он ни за что не хотел говорить, откуда он это узнал.

    в) вероятность
    That would be her cat. — Это, вероятно, её кошка.

    г) вежливую просьбу
    Would you please help us. — Не могли бы вы помочь нам.

    д) предпочтение
    He would sooner die than face them. — Он скорее умрёт, чем встретится с ними лицом к лицу.

  14. admin комментирует:

    Осваивайте язык на великих примерах — с Интересом и Удовольствием!

    Ваша Ирина Арамова

  15. Marat M. Akhmetov комментирует:

    Из пламя и света
    Рождённое слово;

    Раньше может быть было и так?
    Это дело живших тогда!!!

    Хотя и сегодня пытаются внедрить (неучи)
    жи ши писать через «ы»?
    А может быть так и будет когда — то,
    в будущем!!!

    Но сегодня по моему так:

    ИЗ ПЛАМЕНИ И СВЕТА
    РОЖДЁННОЕ СЛОВО;

    А может я ошибаюсь?
    Поправьте пожалуйста,
    С Уважением,
    Марат Марсельевич Ахметов

  16. admin комментирует:

    Спасибо, Марат Марсельевич!
    Замечательный ответ на Ваш вопрос — См. запись выше (Viktoria Says:
    Октябрь 23rd, 2007 at 10:01 e )

  17. Anara комментирует:

    Ошибка Лермонтова
    Но в храме, средь боя
    И где я ни буду,

    должно быть написано;
    Но в храме, средь боя,
    и где бы я ни был

    Но тогда стих не будет звучать :)

  18. Simoroshka комментирует:

    Знаете, когда я подписывалась на эту рассылку, я ожидала пополнить свой английский действительно полезными фразами, которые можно довольно часто использовать в жизни, но которые так просто не придумаешь, а то и не поймёшь. А оказалось, что цитируются древние писатели. Может, стоит переименоваться, а? Чтобы не вводить подписчиков в заблуждение.

  19. admin комментирует:

    Спасибо, Simoroshka!
    Мы обязательно учтем Ваше мнение.
    Подумайте и Вы, что рассылка — это ПРОЦЕСС, стоит наблюдать за материалами в течение какого-то времени, прежде, чем делать «выводы».
    Познакомьтесь с архивом рассылки, почитайте внимательно, и принимайте за себя решение.
    Если бы рассылки проекта Увлекательный Английский не были полезны, они не собирали бы тысячи подписчиков.

    Ваша Ирина Арамова

    P.S. На заре существования рассылки у нас была рубрика «Вопрос-ответ», мы просили наших читателей задавать вопросы — что им интересно, какие фразы они считают полезными. Практика показала, что читатели не знают, что им полезно.
    А мы — знаем. И занимаемся этим уже даже не первое десятилетие.

    Желаю Вам Успеха!

  20. Simoroshka комментирует:

    нет, я вовсе не собираюсь отписываться, мне нравятся ваши рассылки. Я просто обращаю внимание на несоответствие названия содержанию.

  21. admin комментирует:

    Ок! Тогда надо подумать о создании рассылки «Что сказать по-английски» :-)

Оставьте отзыв

E-

Обратите внимание : Возможно, включено модерирование комментариев. Не нужно отправлять свой комментарий дважды.

Уведомлять о новых комментариях по e-mail





Подписка на блог

Учить Английский с Ириной Арамовой

Введите Ваш email:

при помощи FeedBurner

Ваш Самоучитель


Бесплатный Озвученный Фонетический Курс!
Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Рубрики

Календарь

Май 2012
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
Free counters!

Свежие записи

  • Популярное:

  • Топ-комментарии:

    Шавкат: Хотел бы разговаривать в скайпе на английском с кем-ни
    Nik: Hi! My name is Nik , my level of english leaves much to desire , not long ago i ve got realy like an
    Pasha: Хочу выучить английский разговорный, для работы нужен,
    Anton: Hello, everybody! My name is Anton. I don't know which level English i have, the quality of my pronu
    Алина: Hi! My name is ALina, I am 16. I would like to practice in English. Please, add in my skype munecabr
    Dmitry: Hi! My name is Dmitry. I'm 28. I would like to find anyone who can help me to practice in English. I
    Ксюша: привет всем :) хочу повысить свой уровень английского
    

    © 2012 Учить Английский с Ириной Арамовой.