В этом всё дело

  Автор:
  78

Источник нашей мудрости – наш опыт.
Источник нашего опыта – наша глупость.

Давайте посмотрим, как из объёмного гениального текста можно сделать текст плоский и бессмысленный.

Возьмём последний прочитанный нами сонет. Седьмой.

Вот первая строфа седьмого сонета.

   Lo in the orient when the gracious light
   
Lifts up his burning head, each under eye
   
Doth homage to his new-appearing sight,
    Serving with looks his sacred majesty

Но прежде посмотрим, о чём говорит нам предшествующий ему шестой сонет.

   That's for thyself to breed another thee,
    Or ten times happier
be it ten for one;

to breed – вынашивать детёнышей, высиживать птенцов (процесс)

to breed another thee – вынашивать другого себя (преображение)

А теперь продолжение:

   Lo in the orient when the gracious light
   
Lifts up his burning head, each under eye
   
Doth homage to his new-appearing sight,
    Serving with looks his sacred majesty

the gracious light – благодатный свет

Он живой, этот свет (с определённым артиклем).

    Lifts up his burning (жаждущую) head

Поднимает свою жаждущую голову.

Each (единственный) under (тихий) eye (внимание) – единственный тихим вниманием

Doth homage to his new-appearing sight – отдаёт дань уважения его (света) проявляющемуся образу

Serving (служа) with looks (обличием) his sacred majesty [его (света) духовому величию]

Ясно, что речь идёт о благодатном свете, появляющемся внутри человека.

Не хочу никого обижать. Переводы вы можете прочесть сами, все они как две капли похожи друг на друга. Но никаким боком они не связаны с оригиналом. И это не удивительно.

Только внутренний свет мог бы осветить суть сказанного Шекспиром. А во внешней тьме – темно, хотя и солнце там гуляет по небосводу, но мало кто на него обращает внимание днём, "когда и без того светло", как сказал наш гениальный Козьма Прутков.

Для того, чтобы услышать гения, нужно и самому быть гением. Духом написанное, духом и читается. Но духов, сказано нам, нужно различать. И Люцифер был ангелом света. В этом всё дело.

Тот, кто считает, что может перевести Шекспира на другой язык лучше другого (не случайно каждый год появляются новые переводы), ошибается. Шекспира нельзя не то, что перевести, но даже понять, пока душевное не умрёт, а духовное не воскреснет.

Помните, у нас была знаменитая задача Зенона про Ахиллеса и Черепаху, которую он так до сих пор и не может догнать?

Надо обладать художественным воображением, чтобы увидеть, что черепаха – существо абсолютно самостоятельное. А главное – совершенно самостоятельны её черепашата. Мама черепаха не страдает душевностью. Она откладывает яйца в песок и тут же забывает о них.

А мама Ахиллеса держала сыночка за пятку, чем его и сгубила. Ох уж, эти мамочки.

Бессмертие досталось черепахе.

Премудрость!



 


Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
Один комментарий
  1. Пинбэк: С кем мы разделяем свою жизнь | Учить Английский с Ириной Арамовой

Оставьте ваш комментарий или вопрос