Внимание! Новый Конкурс!!!

She’s gazing at you so tenderly,
Drowning you in sparking conversation,
Gay and witty, and her eyes
Absorbing you with their yearning.
But last night she was using all her skill
To give me secretly her little foot
Under the tablecloth for me to careless.
Перед вами перевод маленького блестящего стихотворения Александра Сергеевича Пушкина, сделанного известным американским поэтом и профессиональным переводчиком Дональдом Майклом Томасом (D.M. Thomas).
Перевод этот нерифмованный. Сейчас на Западе модно не рифмовать переводы, считается, что это излишняя работа, главное — о чем стихотворение.
Но не об этом сейчас речь.
Дональд Томас признавался, что из русских стихов он переводил только те, которые ему особенно нравились, because it’s labor of love.

ВНИМАНИЕ! КОНКУРС!
Найдите у Пушкина это стихотворение и пришлите его нам.
Первые десять читателей, приславшие верный ответ, получат великолепный подарок -
Волшебный Курс «Only Love!»
программа подходит для занятий как начинающим, так и более опытным читателям.
Этот красивый музыкально-поэтический курс
очень полезен для снятия страха и робости перед английским языком.
Он поможет на одном дыхании и без потерь включиться в увлекательнейший процесс освоения английского языка.
Прочтите о программе подробнее:
http://at-english.ru/love.htm
Участвуйте в конкурсе, побеждайте, осваивайте английский язык с увлечением и любовью!
Присылайте свои варианты на at-eng@yandex.ru с пометкой в теме письма «contestblog». Пожалуйста, обязательно подписывайте свои письма.


