Впитать в себя ритм английской речи

  Автор:
  63

  

 Недавно я смотрела какой-то наш фильм военный. Там девушка полька влюбляется в русского парня, хочет узнать русский язык и просит его помочь.
 И он не учит её – "это нос, а это рука”.
 Нет, он ей читает Лермонтова:

   Скажи-ка, дядя, ведь недаром
   Москва, спаленная пожаром
   Французу отдана?

 Как он, этот русский солдат — не учитель, не методист — догадался, как надо учить языку?
 Надо дать почувствовать его красоту, ритм, динамику. И он читает ей Лермонтова, которого помнит со школы.

Если бы какой-нибудь мой друг-иностранец попросил меня помочь ему с русским языком, я бы читала с ним Пушкина:

   Жил старик со своею старухой
   У самого синего моря;
   Они жили в ветхой землянке
   Ровно тридцать лет и три года.

А мы с вами изучаем английский язык, и сколько уже стихов перечитали — не счесть.

В прошлый раз, чтобы вы обратили внимание на особенности ритма английского языка, я дала цитату из Роберта Фроста. Это цитата из длинного стихотворения "A Star in a Stoneboat".

Вот она:
      Such as even poets would admit perforce
      More practical than Pegasus the horse
      If it could put a star back in its course.
                        — Robert Frost

Вопрос задал только один человек, о чём речь?
Ясно, что вырванный из контекста отрывок непонятен.

Но ритм услышать можно, если попытаться прочесть вслух, что, я думаю, не вошло ещё в привычку многих наших читателей.

В стихах есть фразы, такты и слова. Соответственно в речевом потоке мы различаем ударение фразовое, тактовое и словесное.
Очень интересно самостоятельно читать стихи и самим находить его ритмический рисунок.
Стихотворение Фроста, из которого мы читали отрывок, очень музыкально, остроумно и неоднозначно.
Само название даже в переводе уже интригует: "Звезда на дровнях".

Я предлагаю вам прочесть всё это стихотворение целиком в подлиннике.

      A Star in a Stoneboat

      Never tell me that not one star of all
      That slip from heaven at night and softly fall
      Has been picked up with stones to build a wall.

      Some laborer found one faded and stone-cold,
      And saving that its weight suggested gold
      And tugged it from his first too certain hold,

      He noticed nothing in it to remark.
      He was not used to handling stars thrown dark
      And lifeless from an interrupted arc.

      He did not recognize in that smooth coal
      The one thing palpable besides the soul
      To penetrate the air in which we roll.

      He did not see how like a flying thing
      It brooded ant eggs, and bad one large wing,
      One not so large for flying in a ring,

      And a long Bird of Paradise's tail
      (Though these when not in use to fly and trail
      It drew back in its body like a snail);

      Nor know that be might move it from the spot —
      The harm was done: from having been star-shot
      The very nature of the soil was hot

      And burning to yield flowers instead of grain,
      Flowers fanned and not put out by all the rain
      Poured on them by his prayers prayed in vain.

      He moved it roughly with an iron bar,
      He loaded an old stoneboat with the star
      And not, as you might think, a flying car,

      Such as even poets would admit perforce
      More practical than Pegasus the horse
      If it could put a star back in its course.

      He dragged it through the plowed ground at a pace
      But faintly reminiscent of the race
      Of jostling rock in interstellar space.

      It went for building stone, and I, as though
      Commanded in a dream, forever go
      To right the wrong that this should have been so.

      Yet ask where else it could have gone as well,
      I do not know-I cannot stop to tell:
      He might have left it lying where it fell.

      From following walls I never lift my eye,
      Except at night to places in the sky
      Where showers of charted meteors let fly.

      Some may know what they seek in school and church,
      And why they seek it there; for what I search
      I must go measuring stone walls, perch on perch;

      Sure that though not a star of death and birth,
      So not to be compared, perhaps, in worth
      To such resorts of life as Mars and Earth —

      Though not, I say, a star of death and sin,
      It yet has poles, and only needs a spin
      To show its worldly nature and begin

      To chafe and shuffle in my calloused palm
      And run off in strange tangents with my arm,
      As fish do with the line in first alarm.
     
      Such as it is, it promises the prize
      Of the one world complete in any size
      That I am like to compass, fool or wise.

                              1923 "New Hempshire"

Пусть что-то будет непонятно, как бывает непонятна музыка, но нельзя научиться читать стихи, их не читая. А только стих позволяет впитать в себя ритм английской речи.

Но об этом мы будем говорить отдельно в нашей следующей программе “The Way You Speak”, которая выходит очень скоро.
В ней опять только практика, практика и практика.

ДОРОГУ ОСИЛИТ ИДУЩИЙ!

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.
Good bye!
 


Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос