With good intentions
Перед вами английская идиома "to go out (of) the window", которая означает "улетучиться, испариться, исчезнуть":
One glass of wine, and all my good intentions went out the window.
Один бокал вина – и все мои благие намерения сразу же улетучились.
Но сегодня мы поговорим о good intentions.
The way to misfortune is paved with good intentions.
Путь к неудаче вымощен благими намерениями.
Hell is paved with good intentions.
Благими намерениями ад вымощен
The road to hell is paved with good intentions.
Дорога в ад вымощена благими намерениями.
Внимание, вопрос!
Переведите, пожалуйста, нижеследующую фразу на русский язык.
These well-intentioned, though mistaken, men.
Не ищите перевода в словаре ABVYY Lingvo, он там неточен (inaccurate).
В следующий раз мы вернемся к этой теме.
До встречи
Всегда ваша Ирина Арамова


апреля 24, 2008 at 06:36
Перевод: люди, оказывающие медвежью услугу
апреля 24, 2008 at 08:09
Замечательно, Олеся!
мая 7, 2008 at 14:16
Переведите, пожалуйста, нижеследующую фразу на русский язык.
These well-intentioned, though mistaken, men.
Люди, хотя и заблуждаются, действуют из самых лучших побуждений.
мая 7, 2008 at 14:53
Спасибо!
Давайте попробуем перевести дословно, Екатерина:
Эти благонамеренные, однако заблуждающиеся, люди.
(mistaken – прилагательное “ошибающийся”;
well-intentioned – прилагательное “исполненный благих намерений; действующий из самых лучших побуждений”)
Есть разница, не правда ли?
Пожалуй, перевод Олеси точнее, ближе к смыслу.