<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Комментарии: With good intentions</title>
	<atom:link href="http://at-english.ru/blog/with-good-intentions/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://at-english.ru/blog/with-good-intentions</link>
	<description>Авторские заметки Ирины Арамовой об изучении иностранных языков Методом Погружения</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 05:11:43 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Автор: Ирина Арамова</title>
		<link>http://at-english.ru/blog/with-good-intentions#comment-13206</link>
		<dc:creator>Ирина Арамова</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 11:53:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://at-english.ru/blog/with-good-intentions#comment-13206</guid>
		<description>Спасибо!
Давайте попробуем перевести дословно, Екатерина:
Эти благонамеренные, однако заблуждающиеся, люди.
(mistaken - прилагательное &quot;ошибающийся&quot;; 
well-intentioned - прилагательное &quot;исполненный благих намерений; действующий из самых лучших побуждений&quot;)
Есть разница, не правда ли?
Пожалуй, перевод Олеси точнее, ближе к смыслу.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Спасибо!<br />
Давайте попробуем перевести дословно, Екатерина:<br />
Эти благонамеренные, однако заблуждающиеся, люди.<br />
(mistaken &#8212; прилагательное &#171;ошибающийся&#187;;<br />
well-intentioned &#8212; прилагательное &#171;исполненный благих намерений; действующий из самых лучших побуждений&#187;)<br />
Есть разница, не правда ли?<br />
Пожалуй, перевод Олеси точнее, ближе к смыслу.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Катя</title>
		<link>http://at-english.ru/blog/with-good-intentions#comment-13202</link>
		<dc:creator>Катя</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 May 2008 11:16:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://at-english.ru/blog/with-good-intentions#comment-13202</guid>
		<description>Переведите, пожалуйста, нижеследующую фразу на русский язык. 
These well-intentioned, though mistaken, men. 

Люди, хотя и заблуждаются, действуют из самых лучших побуждений.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Переведите, пожалуйста, нижеследующую фразу на русский язык.<br />
These well-intentioned, though mistaken, men. </p>
<p>Люди, хотя и заблуждаются, действуют из самых лучших побуждений.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Ирина Арамова</title>
		<link>http://at-english.ru/blog/with-good-intentions#comment-11902</link>
		<dc:creator>Ирина Арамова</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 05:09:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://at-english.ru/blog/with-good-intentions#comment-11902</guid>
		<description>Замечательно, Олеся!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Замечательно, Олеся!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Олеся</title>
		<link>http://at-english.ru/blog/with-good-intentions#comment-11890</link>
		<dc:creator>Олеся</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 03:36:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://at-english.ru/blog/with-good-intentions#comment-11890</guid>
		<description>Перевод: люди, оказывающие медвежью услугу</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Перевод: люди, оказывающие медвежью услугу</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

