You were born an original

  Автор:
  35

Один американский успешный писатель на обложке своей книги написал:
    You were born an original. Don’t die a copy.

  

Но самое оригинальное в наше время – это выучиться на человека. Учиться, учиться и — пройдя огонь, воду и медные трубы — выучиться, наконец.

Лучший способ учиться на человека – это изучать, как минимум, два языка, свой и чужой.
Тихо и скромно изучать, так, чтобы даже никто и не знал, чем это вы там занимаетесь.

И самое оригинальное, что человек может успеть сделать, — это, в конце концов, научиться читать.

Человек, действительно жаждущий осваивать чужой язык, не может оставить вдруг это дело и сказать, всё, теперь я всё знаю.

Чем больше он узнаёт, тем больше остаётся непознанного, но при одном главном условии: человек стремится к познанию не для того, чтобы пускать пыль в глаза кому-то, но, чтобы никто не смог ему самому её (пыль эту) пустить в глаза.

В английском языке есть множество способов выразить чьё-то намерение водить нас за нос или пускать нам пыль в глаза, чтобы мы не дремали,
но держали ухо востро.

Но есть опасность, изучая английский язык самостоятельно, попасться на удочку тех, кто переводит русскую литературу на английский язык. Переводчики, недолго думая, создают кальку, то есть дословно переводят русское выражение на английский язык.

А потом носители языка удивляются, как странно говорят эти русские, вроде слова наши, а что сказали — непонятно.

Некоторые наши соотечественники так изучают английский язык. Берут русский текст и его перевод на английский, сделанный нашими же переводчиками и думают, что это и есть английский язык.

То есть, всё поставить с ног на голову. Это наша русская идиома: поставить с ног на голову. В английском языке есть идиома put upside down (верх поставить вниз).

Калька идиомы "поставить с ног на голову" будет звучать так: "To put something from its feet into its head." Такую кальку можно встретить, если читать книгу, переведённую с русского на английский. А зачем переводчики это делают, я понять не могу.

Не знают оригинальной идиомы? Так на это есть словари.

Медвежью услугу оказывает тот, кто рекомендует чтение переводов с русского на английский в качестве метода освоения английского языка.

Мы читаем подлинники. И десять раз проверяем, как бы с афоризмом или цитатой к нам не залетела какая–нибудь подделка в виде совета.

  

Подделки всюду, от них не избавиться, но можно научиться их видеть. Тот, кто не различает подлинное и поддельное, то и сам становится подделкой. И тут уж ничего не поделаешь.

  

И в заключение расскажу несмешной анекдот про чукчу.

Приносит чукча в издательство первое своё сочинение. Говорит, хочу, мол, напечатать.

Там полистали его рукопись и говорят вежливо так, аккуратно: "Вам бы подучиться ещё надо, почитать классику, например,".

А чукча в ответ: "Не-е-е-ет! Чукча не читатель, чукча писатель".

Оставайтесь с нами, а я прощаюсь с вами до следующей встречи.


Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос