Желаю вам бодрости ума!

  Автор:
  54

    Не знаю, как вы, а я провела дни каникул, читая Шекспира.
    Читала я восемьдесят девятый сонет, который ни один из смертных не поймёт ни за что.

   Почему?

    Да потому что, если вас не распинали на кресте, и на третий день вы не воскресали, то бессмысленно рассказывать вам о бессмертии.

   И если вы не пережили сами то, о чём говорит нам Шекспир в своих сонетах, то бесполезно пытаться это понять, уже не говоря о попытках это перевести.

   Но я знаю, что есть один человек среди наших читателей, который поймёт, о чём говорит Шекспир в восемьдесят девятом сонете, и сможет дать свидетельские показания, хотя сам он этого сонета наверняка не читал, слава Богу, иначе читал бы он его в переводе.

И чтобы вы, дорогие наши читатели не подумали, что я что-то придумываю, я прошу его отозваться и подтвердить верность моих соображений.
Имени его не называю, и сам он очень удивится, когда вдруг догадается, что речь идёт о нём.

Вы тоже можете прочесть этот сонет, если он вас заинтриговал. Кто не хочет читать подлинник, тому я даю достаточно верный подстрочник, выполненный А. Шаракшанэ.

***

А на помощь всем любознательным и сообразительным мы призовём мудрейшего из мудрейших пророка Экклезиаста, который наставлял людей так:

1Всему свое время, и время всякой вещи под небом: 2время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;3время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; 4время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;5время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; 6время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; 7время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; 8время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.

***

Сонет 89

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.

***

Скажи, что отказалась от меня из-за какого-то проступка,
и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.

                   подстрочник А.Шаракшанэ

А я прошу отозваться того, кто догадался, что это он, который понял вместе с Шекспиром, что:

For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.

Пишите, дорогой инкогнито, нам на блог, а имя своё можете оставить втайне.

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Good bye!

      ОСТАЛСЯ ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ —
    будьте внимательны, кто еще не успел!

   Только по 9 января 2013 года (включительно),
   приобретая программу "Сонеты Шекспира: Новый Взгляд",

 
   http://at-english.ru/sonnet.htm
     Читайте о программе подробнее
>>>
  
      Вы получаете в
ПОДАРОК — на выбор —
     программу
"The Narrow Way: Читаем Евангелие на Английском"
     или программу "Читаем в Оригинале:
HAMLET"
  
   Чтобы сделать себе — или кому-то — такой подарок,
   проходите по ссылке:
   http://at-english.com/om/order/sonnet

    оформляйте заказ на программу "Сонеты Шекспира: Новый взгляд"
    и получайте в подарок — при оплате с 30.12.12 по 09.01.13 (включительно) —
    одну из предложенных программ на выбор.

     Ещё раз поздравляю всех с наступившим Новым Годом и Рождеством Христовым.

     И желаю бодрости ума.

Good bye!

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
3 комментария
  1. Василий

    Кто любит так, сонет напишет свой:
    Ей поклянётся спорить сам с собой.
    Вести себя он станет, как чужой –
    Любовь к себе заменит ненавистью злой.

  2. Надежда

    For thee, against myself I’ll vow debate, — Для тебя, против себя я дам обед молчания. (Или. Даже если мне нужно будет говорить, и этим сохранить свою жизнь, я готов молчать ради тебя)

  3. Пинбэк: От сотворенья мира по сей день, везде и всюду, круглый год | Учить Английский с Ириной Арамовой

Оставьте ваш комментарий или вопрос