Архив месяца: октября 2007

Снова Идиома

  Автор:
  132

hell and high water Когда вы встречаете какой-нибудь новый оборот на английском языке, и все слова в нём вам знакомы, то кажется, что вы легко его запомните.
Но, увы, вы перевернули страницу или закрыли нашу рассылку, и то, что казалось таким простым, тут же выветрилось из головы.
Чтобы этого не случилось, нужно сделать следующее.

Возьмём простую английскую идиому:



“hell and high water” (тяжкие испытания).

И поработаем с ней ровно пять минут. Читать далее »

Учим английский с Гербертом Уэллсом

  Автор:
  299

Знаете, почему вы умеете говорить по-русски?

Потому что вас никто и никогда не ограничивал.
Вам не говорили – ты сначала вот эту грамматическую тему возьми, а потому вот такой словарный запас набери и в его рамках тренируйся.

Если бы вам говорили так, вы бы ненавидели говорить, и вряд ли бы когда-нибудь научились.

Логика усвоения языка не линейная, не плоская. Язык, как гипертекст, это объём. Чтобы заговорить, нужно обязательно слышать и понимать интонацию, образовывать свои эмоциональные и ассоциативные связи – прямо в процессе использования языка.

Поэтому меня всегда смешило выражение "учить язык".
Язык не учится, язык усваивается в процессе его использования.

Как? А давайте попробуем на примере отрывка из рассказа Герберта Уэллса “Неопытное привидение”
“The Inexperienced Ghost” by Herbert G. Wells

Весь захватывающий рассказ читайте вместе с нами в программе “I Speak English!” (http://at-english.ru/ispeak_eng.htm – с пользой для своего разговорного английского).

Включайте звук, следите по тексту, читайте вслух вместе со мной:

"His back was towards me and I saw him first. Right off I knew him for a ghost. He was transparent and whitish. And not only his physique, but his attitude struck me as being weak."

"What sort of physique?" said Sanderson.

"Lean.

You know that sort of young man. And a little head with scrubby hair. Shoulders bad, narrower than the hips. Ready-made short jacket and baggy trousers.

I wasn’t a bit afraid."
____________
towards – по направлению к
right off – cразу
transparent – прозрачный, просвечивающий
whitish – белый (о человеке)
physique – конституция
attitude – поза, осанка
strike (struck) – производить впечатление
weak – слабый
lean – тощий, худой
scrubby – ничтожный
shoulders – плечи
narrower than the hips – уже, чем бёдра
ready-made – готовый
baggy – мешковатый

Извлекаем пользу:

Перед прилагательными говорят a bit /немного, чуть-чуть, слегка/
it wasn’t a bit dreadful
I wasn’t a bit afraid.
He was a bit tired.
She was a bit angry.

Перед существительными говорят a bit of
He’s a bit of a drunkard.
or…
She’s a bit of a wine expert.

В разговорной речи часто употребляются выражения-синонимы:

what sort of ?= what kind of ? (какого сорта?, в каком роде?, в каком духе?)
Например, What kind of music do you like? – Well, it’s sort of low and tuneful.

sort of = kind of (вид; некий; в некотором роде)

Например, I kind of like to suffer – Я в некотором роде люблю страдать

*!* Напомню, что если Вы действительно хотите запомнить эти выражения, необходимо не только переписать их, – найдите с ними множество предложений и составьте свои по их образцу, читайте их вслух, поиграйте интонацией.

Желаю вам успеха!


 

Английские идиомы

  Автор:
  567
белая ворона

Для того, чтобы наша речь была яркой, образной и индивидуальной, мы используем идиомы, часто даже не замечая этого.

Сформулируйте, пожалуйста, сейчас для себя, в каких случаях мы используем в речи такие, например, выражения:

– кот наплакал (англичане говорят scare as hen’s teeth);

– кровь с молоком (milk and roses);

– как в воду опущенный (down in the mouth);

– как за каменной стеной (as safe as a church) и т.п.

Мы эти выражения знаем с детства, поэтому легко можем понять – что имел в виду собеседник.
Часто и по смыслу можно догадаться или хотя бы предположить, что означает идиома, даже если мы ее не знаем. И очень часто иноязычные идиомы имеют прямые (подчас дословные) аналоги в родном языке.

Использовать идиомы в речи могут даже те, кто только начинает изучать язык (например, в переписке).

Поэтому предлагаем Вам завести свой собственный словарик идиом, в который Вы будете выписывать те выражения, которые полюбились и запомнились именно Вам.

НАЧНИТЕ СВОЙ СЛОВАРИК ПРЯМО СЕЙЧАС:

1. “to buy a pig in a poke”

«Купить свинью в мешке» в русском варианте «купить кота в мешке» означает поддаться на мошенничество, не проверить то, что вы купили и возможно получить не то, что вы ожидали или покупать не глядя. В более общем смысле совершать какое то действие не зная какой результат вы получите.

2. “to burn the candle at both ends”

«Жечь свечу с обоих концов» – делать что то очень интенсивно не жалея времени и сил и не зная отдыха, что в свою очередь не всегда обеспечивает необходимый результат. В русском варианте «гореть на работе» или «сгорел как свечка». Или «Прожигать жизнь» о людях «живущих на полную катушку» и не думающих о завтра.

3. “an ass with two panniers”

«Осел с двумя корзинами», так говорят о мужчине идущим по тротуару с двумя девушками под руки и соответственно мешающему остальным пешеходам, так как на тротуаре остается мало места.
poke – куль, мешок, баул
pannier – корзина

Как запомнить идиому:

1. Включите звук:

2. Слушайте идиомы и повторяйте их в паузах вслед за мной.

Напишите их крупно на листе бумаги и повесьте на видном месте, повторяйте их вслух каждый раз, когда наткнетесь на листок взглядом.

В течение недели употребите идиомы в речи не менее семи раз.

Желаю Вам Успеха!