Архив месяца: мая 2008

Не верь глазам своим!

  Автор:
  347

stage Послушайте и произнесите вместе со мной слово "stage".


Напоминает ли оно вам по звучанию что-то знакомое?

Правильно, это слово "стадия" греческого происхождения от "stadion" (единица измерения расстояний).

Затем это слово пришло в другие языки.

В английском языке слово "stage" означает:
      – подмостки, помост; платформа;
      – арена, поприще, место действия;
      – сцена, эстрада, театральные подмостки.

А еще есть множество идиом со словом "stage".

Например, такая:

Early start makes easy stage. (посл.)

Перевод, данный в словаре ABBYY Lingvo таков:
«Раньше начнешь – скорее кончишь».
Лучше было бы: «Раньше сядешь – раньше выйдешь» (шутка).

Давайте проведем собственное исследование:
      easy stages – не торопясь, без спешки

He learned French by easy stages.
            Он изучал французский язык без суеты.

Теперь вернемся к нашей идиоме.

      Early start makes easy stage.

Я думаю, что это выражение означает прямо противоположное.
Не скорее закончишь, а сделаешь это легко, без спешки.

Слово "easy" и означает: "легко"

Вот так-то, дорогие мои друзья.

Как говорится: "Trust but verify" – Доверяй, но проверяй.

P.S.
Вы спросите, а причем тут "stage"?

А слово "stage" еще означает поприще, путь.

Вспомните библейское: «Если кто хочет идти с тобой одно поприще, иди с ним два».

«Рано начав, ты сделаешь это легко».
Читайте вместе с нами подлинники, и вы будете свободны от произвола переводчиков.

Спасение утопающих – дело рук самих утопающих

  Автор:
  283

trener       Когда у школьников возникают проблемы с английским, одновременно возникают проблемы у родителей, где взять репетитора, а репетиторы по английскому нынче стоят дорого, да и дитятко после школьных уроков не горит желанием заниматься языком, в результате, он запускает его еще больше и безнадежно отстает. А без английского нынче – никуда.
Порочный круг. Что же делать?
     Однако как говорит народная мудрость: «спасение утопающих – дело рук самих утопающих». Немного инициативы – и нет проблем, как в притче про двух лягушек, попавших в крынку со сливками. Одна, опустила лапки и пошла ко дну, а другая стала изо всех сил барахтаться, в результате сливки превратились в кусок масла, и она легко выскочила наружу. Правда, лягушка жизнь свою спасала, ну а вы спасаете свою честь.
В английском языке есть несколько слов, означающих репетитор. И все они имеют различные смыслы:


1. coach – репетитор (подготавливает к экзаменам), а также тренер, наставник; инструктор

The crew have improved steadily under the careful tuition of a thoroughly clever coach.

Команда резко повысила свой уровень под чутким руководством очень умного тренера.

2. grinder – репетитор; частный педагог (подготавливающий, натаскивающий к экзамену)

Put him into the hands of a clever grinder or crammer, and they would soon cram the necessary portion of Latin and Greek into him.
M. Edgeworth

Отдайте его на попечение толковому репетитору, и он довольно быстро впихнет в него необходимую порцию латыни и греческого.

3. crammer – репетитор, натаскивающий к экзамену.

Замечу, что еще одно значение слова crammer – ложь, враньё.

Мы не ставим своей целью в наших программах для школьников играть роль таких crammers, чтобы донес наш подопечный кое-что до экзамена, да там все и сдал, как макулатуру, и ничего бы себе не оставил. Ложью и обманом были бы такие занятия.

Мы, скорее, coaches.

Кстати, coach – это профессия, чрезвычайно востребованная в современном деловом мире. А coaching – это процесс, в котором ненавязчивая и увлекательная форма сотрудничества между учеником и учителем дает фантастические результаты. Человек впервые в жизни говорит: «Мне нравится учиться».

Скоро выйдет наша новая программа для школьников и для всех, кто хочет исправить свой английский “English with pleasure”.

И помните:

A battle or a game is never lost until it is won.

Игра никогда не проиграна, пока не проиграна.
Запишите эту поговорку и используйте ее, как девиз!

А пока начните с азов – надежную языковую базу Вы поможете заложить ребенку при помощи систематизированной и озвученной программы-тренинга:

"Merry English For Children and For You!"

Шестинедельная Программа Увлекательного Английского для Детей и Взрослых
Пройдите по ссылке Прямо Сейчас, чтобы прочесть о программе подробнее:
http://at-english.ru/kids.htm

Цените Время жизни Ваших детей! Осваивайте язык с интересом и с увлечением!

Как это по-русски…

  Автор:
  225

Banknote

  До того, как я начала читать подлинники на английском языке, я и предположить не могла, как иногда бывает трудно передать точный смысл сказанного, то есть перевести это на русский язык.

Вот, например, фраза:

      I like it but it doesn’t like me.
Дословно: Мне это нравится, но этому не нравлюсь я.

В словаре ABBYY Lingvo это переведено так:
Мне нравится это, но это плохо на меня действует.

У меня вопрос: Как это перевести на нормальный русский язык?

Представьте себе, что путешествия по морю вызывают у меня морскую болезнь. Если оно плохо на меня действует, как могут морские путешествия мне нравиться?

Или все-таки мудрый английский язык имеет ввиду нечто другое? Может быть, так можно сказать про взаимоотношения некоторых наших читателей с английским языком?

I like it but it doesn’t like me.

Выручайте! Помогайте! Как выразить это по-русски?
Ответы оставляйте в комментариях