Архив месяца: августа 2008

Новый лимерик

  Автор:
  199

До чего же сильно в человеке творческое начало! Мы заметили, как заметно оживляется наша аудитория, когда мы объявляем конкурсы переводов.
Скоро мы предложим вам новый конкурс на перевод знаменитых лимериков Эдварда Лира из его веселой книги "The Book of Nonsense". Напомню, что в лимерике первые две и последняя строчки должны быть зарифмованы между собой, а вторая и третья – между собой.
А пока вы можете потренироваться (или хотя бы выучить этот лимерик наизусть). Оставляйте свой перевод в комментариях. Творите! Дерзайте!

There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, ‘You’ll grow fatter,’
He answered, ‘What matter?’
That globular person of Hurst.

athirst – страдающий от жажды
grow fatter– толстеть, жиреть
what matter? – какая разница? это несущественно!
globular – шарообразный
*
Я же хочу обратить ваше внимание на предлог "of" в выражении Old Person of Hurst, который означает, что этот "Old Person" живет на этом Холме и предки его, вероятно, там жили.
Если бы Эдвард Лир написал Old Person from Hurst, то это значило бы, что он оттуда спустился.
Where is he coming from? He is coming from Hurst.
Нужно различать употребление предлогов from и of .
Если мы хотим сказать, что человек приехал из Уэльса, мы скажем:
a man from Wales.
А если хотим сказать, что он уроженец Уэльса, то скажем:
a man of Wales.

Good bye. See you next time!

P.S. Книжка Эдварда Лира «The Book of Nonsense» незаменима для любящих английский язык. Живые, запоминающиеся образы. Разговорная лексика. Короткие фразы. И весь стишок запоминается сам после второго прочтения. А если еще сделать вот так:
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, "You‘ll grow fatter",
He answered, "What matter?"
That globular person of Hurst.
Он сам, как Колобок, прыгнет к вам на язычок. Нужно только войти во вкус, чего я вам и желаю.

A bad example

  Автор:
  107

68305       Недавно ко мне на консультацию пришла одна молодая особа. Рассказывая о своих проблемах, она без конца вставляла это пресловутое «как бы». После очередного «как бы», я с интересом ждала, когда же она снова это произнесет. Суть ее рассказа до меня не доходила. Пришлось попросить ее последить за речью. Она очень удивилась и сказала:
– Да? А я даже не замечаю.
– Зато я замечаю.
Девушка попалась умненькая, и после нескольких моих саркастических выпадов посмеялась вместе со мной и перестала в дело и не в дело говорить это ужасное «как бы».
Но самое смешное было потом, когда она ушла. Рассказывая что-то своим домашним, я вдруг обнаружила, что несколько раз произнесла «как бы», хотя до этого не говорила этих слов никогда.
Какой мы сделаем вывод?
Совершенно верно.
"Дурные примеры заразительны".
In English:

A bad example is catching/infectious.
        catching – заразный
        infectious – заразный, инфекционный
En français:
Les mauvais exemples sont contagieux.
Дурные примеры заразительны
      contagieux – заразный
Auf Deutsch:
Böse Beispiele verderben gute Sitten
Вредные примеры портят хорошие манеры
De España:
Un loco hace ciento
Один безумец порождает сотню
(сравни: паршивая овца все стадо портит)
***
Обратите внимание на то, что только очень точный английский язык отмечает разницу в степени опасности дурных примеров.
Если высока степень вероятности поддаться дурным нравам, то скажут:

А bad example is infectious.
A bad example is catching не столь трагично.
Заразительна может быть и сила духа
His spirit is catching.
А про заразительный смех можно сказать: infectious laugh.
Очень уж велика вероятность заразиться этим заразительным смехом.
А народная мудрость гласит: «хи-хи, да смехи ведут во грехи»

А ты знаешь, что…

  Автор:
  251

Каждый раз, когда мне хочется начать свое письмо со слов: «А знаете ли вы…?», я вспоминаю, как одна восьмилетняя девочка мне сказала: «Я не люблю, когда мне так говорят».

Вот и сейчас я только собралась написать, а знаете ли вы, как тут же и услышала ее милый голосок, ведь известно, что «устами младенца глаголет истина» (out of the mouth of babes and sucklings [Psalms VIII, 2])

"You are a spoilsport, Mum."

"Out of the mouths of babes and sucklings," said George, who sometimes quoted the abhorred Bible without realizing it.

M. Dickens, "Joy and Josephine"
———————————-
       spoilsport – тот, кто портит удовольствие другим
       sucklings – грудные младенцы
       quote – цитировать
       abhor – ненавидеть, питать отвращение
       realize – осознавать, претворять в жизнь

– Ты все удовольствие портишь, мама.
– Устами младенцев глаголет истина, – сказал Джордж, который иногда, не осознавая этого, цитировал ненавистную ему Библию.

Открыла я этот самый восьмой псалом и прочла: «Господи Боже наш! Как величественно имя Твое на земле! Слава Твоя простирается превыше небес! Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя». Вот вам и "ненавистная Библия"!

Как мы любим, чтобы все нам разжевали и в рот положили. Но нет, не все это любят, не все. Младенцы и грудные дети не любят.
Они любят исследовать интересное самостоятельно.

Один великий человек, не помню уже кто, сказал: «Я очень люблю учиться, но не люблю, когда меня учат». Он тоже, как и все младенцы, любил до всего докапываться сам.

Жаль, что нельзя этот псалом поместить в учебник по педагогике. И не потому, что запрещено, а потому что он предназначен для тех, кто «имеет уши, чтобы слышать».

Но все это не касается знаний, которые можно получить в справочниках.

Прочла я замечательный лимерик Эдварда Лира и решила узнать, что это за город такой Buda. И узнала, что столица Венгрии Будапешт, что стоит на берегу Дуная, произошла от слияния двух городов Буда и Пешт.

Теперь и вы можете сражать кого-нибудь наповал своей эрудицией, начиная свой подкоп со слов: А ты знаешь, что…

    

There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that person of Buda.

Слушайте и запоминайте: