Архив месяца: июля 2009

A shadow of a smile

  Автор:
  848

Сегодня мы вернемся к теме одного из предыдущих выпусков.

Если вы помните, речь шла об английской идиоме ‘a shadow of a smile’.

Некоторые наши читатели спрашивают – почему по-английски можно сказать ‘a shadow of a smile’, а по-русски сказать "тень улыбки" нельзя?

Опять же нам придется поговорить о слухе и воображении.

Со словом улыбка у нас ассоциируется скорее свет, чем тьма.

Тень – это именно отсутствие прямого лучистого света.

А в английском языке слово ‘shadow’ кроме значения "тень", еще имеет значение "след", "намёк", "слабое подобие (чего-л.)".

A "shadow of a smile" – это, скорее, затаенная, едва заметная улыбка, возможно, предвещающая близкий яркий свет.

Поэтому “тень, пробежавшая по ее лицу” выражение, которое часто можно встретить в нашей литературе – это, скорее, тень неудовольствия, страха или страдания, но никак не подобие улыбки, ибо, что общего может быть у света с тьмой?

Хотя и бывает страдальческая улыбка, но о ней поэт говорит, что она – тень любви, тень мысли и печали.

Выражение ‘a shadow of a smile’ это идиома, и может быть переведена на русский язык по-разному, в зависимости от контекста.

Есть старый студенческий анекдот:

Студенту предложили перевести с латыни: “Spiritus est, caro autem infirma”. Это евангельское изречение означает: «Дух бодр, тело немощно».

Студент перевел: «Спирт хорош, а мясо протухло».

Если мы посмотрим в словарь, то увидим, что все слова студент перевел верно.

Так почему же мы смеемся?

А это наш вам подарок, дорогие наши читатели.

Вернее, даже два подарка.

Как нежна ее улыбка, как прекрасны уста ее,
Ничто не сравнимо с обаянием ее грациозного
облика.
Так скажут? Но есть ли в ней то, что в ней
любят больше всего, –
Сердце стократ прекраснее, чем небесная лазурь
ее глаз.
                       Л.Ф. Сегюр


Боровиковский В.Л.
Портрет Марии Ивановны Лопухиной

Брюллов К.П. Всадница. 1832 г.

Гейнсборо Т.Леди
София Шарлотта Шеффилд.
1785-1786 гг.

Крамской И. Н.
Неизвестная. 1883 г.

Левицкий Д.Г.
Портрет Марии Алексеевны Дьяковой.
1778 г.

Леонардо. Мона Лиза

Тропинин В. А.
Золотошвейка. 1826 г.

Энгр Ж.
Портрет баронессы Бетти де Ротшильд.
1848 г.

Энгр Ж.
Портрет графини Луизы д’Оссонвиль.
1845 г.

Энгр Ж.
Портрет мадам Инес Муатесье.
1856 г.

Энгр Ж.
Портрет Ортанс Рейзет.
1846 г.

Энгр.
Портрет мадмуазель Ривьер.
1805 г.

Она давно прошла, и нет уже тех глаз,
И той улыбки нет, что молча выражали
Страданье – тень любви, и мысли –
тень печали,
Но красоту ее Боровиковский спас.
        Я. Полонский

——————————————————————————–

“The shadow of your smile”

How Doth the Little Crocodile

  Автор:
  368

Сегодня я хочу обратить ваше внимание на то, как хорошие поэты пишут стихи для детей.

Перед нами стихотворение Льюиса Кэрролла, автора знаменитой Алисы в стране чудес:
crocodile

How Doth the Little Crocodile
by Lewis Carroll

How doth the little crocodile
Improve his shining tail;
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in,
With gently smiling jaws!

***

doth – (устн. поэт.) ‘do’ в ед. числе настоящего времени
pour – литься (о воде, о свете)
scale – чешуя
cheerfully – охотно
to grin – ухмыляться, скалить зубы
neatly – искусно, умело
spread – растягивать
claws – когти
jaws – челюсти

***

Ни на мгновенье не изменяет себе настоящий мастер.

Картинка, которую он нарисовал, абсолютно живая. Все сверкает, искрится яркими красками и неподдельным юмором.

How doth the little croco/dile
Improve his shining / tail;
And
pour the waters of the /Nile
On every golden / scale!

How cheerfully he seems to /grin,
How neatly
spreads his /claws,
And
welcomes little fishes /in,
With gently smiling /jaws!

Чтобы картинка связалась с английскими словами, нужно точно понимать значение каждого слова, и следить за тем, чтобы за словами рисовался яркий визуальный образ.

Например, ‘golden scale’, нужно, минуя русские слова, связывать со зрительным образом.

Видите его и говорите: golden scale / golden scale / golden scale, как дети, впервые услышавшие новое слово.

Хорошо бы придумать какую-нибудь зацепочку для слова ‘scale’. Например, есть идиома ‘be high in the social scale’ (занимать высокое положение в обществе), и у меня слово ‘scale’ ассоциируется с русским словом ‘скала’.

***

Обратите внимание на слово ‘grin’ [i] (скалить зубы, ухмыляться); оно произносится коротко, так же коротко, как и рифмующееся с ним слово ‘in’, (в отличие от слова ‘green’ (зеленый), где долгое [i:]

В словах ‘claws’ and ‘jaws’ на конце звучит [z].

***

Главное, присутствуйте при том, что вы делаете, и успех вам обеспечен.

Читайте вместе с нами, господа!

И помните:

“The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese”.

‘to get the cheese’ – потерпеть неудачу

Вот такая интересная идиома в замечательной поговорке.


Чистоговорка

  Автор:
  350

Сегодня мы с вами поработаем над звуками "s" и "sh" в очень симпатичной чистоговорке:

     

"Surely Sylvia swims!" shrieked Sammy, surprised.

"Someone should show Sylvia some strokes so she shall not sink."

Когда мы медленно проговариваем предложение, мы акцентируем каждое слово:
"Surely Sylvia swims!" shrieked Sammy, surprised.

Но, говоря в нормальном темпе, мы соединяем слова в едином звуковом потоке, акцентируя именно то слово, которое хотим подчеркнуть:

"Surely Sylvia swims!" shrieked Sammy, surprised.

"Surely Sylvia swims!" shrieked Sammy, surprised.

"Surely Sylvia swims!" shrieked Sammy, surprised.
      shriek – пронзительно кричать

"Someone should show Sylvia some strokes so she shall not sink."
      strokes – действия, приемы
      sink – уходить под воду

"Surely Sylvia swims!" shrieked Sammy, surprised.
"
Someone should show Sylvia some strokes so she shall not sink."

Желаем Вам Успеха!!!


Для улучшения вашего английского –
это бесплатно:

Английский для Детей   Английский с нуля