Архив месяца: августа 2009

Я хотел бы бессмертия, чтобы читать

  Автор:
  108

Выдающийся австрийский писатель, нобелевский лауреат Элиас Канетти на вопрос о своем самом сильном желании отвечал:
«Я хотел бы бессмертия, чтобы читать».

Это правда!
Многие из наших читателей углубились в изучение языка, чтобы читать подлинники, а не переводы. И к этому мы приложили свою руку, на многих примерах показав неадекватность переводов.
Но сегодня мы снова поговорим о переводах, но не в лингвистической, а в философской плоскости.

With the problem of translation we are dealing with nothing less than the problem of the passage to philosophy”.

“Имея дело с проблемой перевода, мы имеем дело ни с чем иным как с переходом к философии”.

Это писал один из выдающихся философов Франции XX века Жак Деррида.
 

Перевод, считает Деррида – есть новая интерпретация литературного произведения, которая дает новую жизнь оригиналу, поднимает его в более высокую сферу, развивает его и взращивает, а не “убивает”, как считают представители лингвистической школы. Перевод, говорят они, все равно что карта по сравнению с ландшафтом. Но Деррида считает, что оригинал сам требует перевода, что переводимость содержится в самом оригинале,
Жак Деррида  

что сам оригинал в долгу у переводчика. Переводчик не возмещает и не копирует оригинал, но становится моментом его собственного роста, он в нем пополнится, увеличиваясь.
Деррида строит свои рассуждении о переводе на цепочке “что если – предположений”.
   1. Что если оригинальный текст зависит от перевода.
   2. Что если оригинал прекращает свое существование, если он не переводится.
   3. Что если жизнь оригинала зависит не от его собственного “качества”, а от качества перевода.
   4. Что если смысл оригинала определяется не им самим, а его переводом.
   5. Что если оригинал не имеет фиксированной идентичности (самотождественности), а она меняется при каждом новом переводе.
   6. Что если “Идея”, “Форма”, “Предмет”, “Ничего” – существуют до оригинала.
   7. И, наконец, что если не мы создаем переводной текст, а самый текст “пишет нас”.

И вся наша жизнь есть разворачивание цепочки смыслов (“the chain of signification”), которые существовали и до оригинала.
Поэтому в переводе главное не связь языка с объектами, а связь языка с самим языком.
Таким образом, “the chain of signification” – это движение назад: переведенный текст становится переводом другого, также переведенного текста, который в свою очередь есть тоже перевод.

Не о том ли самом писал наш русский поэт 19 века Алексей Константинович Толстой?

******

Тщетно, художник, ты мнишь, что творений твоих ты создатель.
Вечно носились они над землею, незримые оку.
Нет, то не Фидий воздвиг олимпийского славного Зевса;
Фидий ли выдумал это чело, эту львиную гриву,
Ласковый царственный взор из-под мрака бровей громоносных?
Нет, то не Гете великого Фауста создал, который
В древнегерманской одежде, но в правде великой вселенской
С образом сходен предвечным своим от слова до слова.
Или Бетховен, когда находил он свой марш похоронный,
Брал на себя этот ряд раздирающих душу аккордов,
Плач неутешной души над погибшей великого мыслью,
Рушенье светлых миров в безнадежную бездну хаоса.
Нет, эти звуки рыдали всегда в беспредельном пространстве,
Он же, глухой для земли, неземные подслушал рыданья.

******

Читайте, читайте, друзья мои!

Learn sense

  Автор:
  131

Представьте себе человека, который кричит:

– Сенсация! Сенсация!

А теперь заставьте его произнести:

– Вздор! Чушь! Ерунда! Бессмыслица! Глупость!

Уже тоном пониже, и чувства пожиже.

Эти слова в английском языке – ближайшие родственники и происходят от одного корня sense (чувство, ощущение):

Сенсация – sensation (the power of perceiving (воспринимаемая) through the senses (со-знание))
      senses (именно во множественном числе как совокупность чувств)
            а) рассудок, сознание
               to lose one’s senses — потерять сознание; упасть в обморок
           б) разум
               to bring smth. to smb.’s senses — доводить что-л. до чьего-либо ума

Вздор – nonsense ( non+sense – бесчувствие, бессмысленность).

Чувства и со-знание (ум) нераздельны.

      Взгляните — бродит он с увядшею душой,
      Своей ужасною томимый пустотой,
      То грусти слезы льет, то слезы сожаленья.
      Напрасно ищет он унынью развлеченья;
      Напрасно в пышности свободной простоты
      Природы перед ним открыты красоты;
      Напрасно вкруг себя печальный взор он водит:
      Ум ищет божества, а сердце не находит.

                      А.С. Пушкин “Безверие”

Но, скажет мой оппонент, ум – это ум (intellect, wit, mind).

А чувства – это чувства (sense).

Не буду спорить.
Спросим, что скажет нам наш учитель – язык:

научить кого-либо уму-разуму — teach smb some good sense

научиться уму-разуму — learn sense, grow wise

А "intellect", "wit" (дар острого ума), "mind" – это способности, требующие своего развития.

to have a quick (slow) wit – иметь подвижный (или медлительный) ум

Это относится скорее к природным особенностям человека, чем к его развитию.

*************

 fig Спаситель наш, увидав всю в зеленых листьях смоковницу, взалкал, то есть возжаждал найти глаза, созданные чтобы видеть, и уши, созданные, чтобы слышать.

Но, увы! Смоковница была слепа и глуха. “Вовек не будет на тебе плода”, – сказал Он.

Такова печальная реальность.

“Имеющие уши да слышат!”

Good bye! See you next time!

P.S. Смоковница – это метафора (перенесение свойств одного предмета или явления на другой на основании признака, общего для обоих).

P.P.S

Читайте с нами, дорогие наши друзья!

Искусство – лучшая школа воспитания чувств.

George Orwell about the English Language

  Автор:
  166

Счастливы те, кто не смотрит новостей, не слушает речей наших политиков, не читает газет, а смотрит хорошие фильмы и читает хорошие книги.

cat catches birdЕсть люди, которые испытывают природное отвращение к пустым речам и отвратительному языку, как кошки испытывают отвращение к испорченной пище.

Как бы они не были голодны, они есть это не будут, благо природа дала им способность ловить свеженьких мышек и маленьких птичек.

При этом кошку нельзя испортить, приучив ее есть некачественную пищу.

А человек привыкает ко всему, в том числе и к тому, что он видит и слышит ежедневно.

Наивные люди полагают, что все, что написано или сказано по-английски, можно использовать для обучения языку.

Увы-увы! А может быть и к счастью!

Прочтем, что написал George Orwell о современном английском языке еще в 1946 году:

“I am going to translate a passage of good English into modern English of the worst sort. Here is a well-known verse from Ecclesiastes:

I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.

“Я переведу отрывок, написанный хорошим английским, на современный язык худшего сорта. Вот хорошо известный стих из Экклезиаста:

«И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их.»

Here it is in modern English:

“Objective considerations of contemporary phenomena compel the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account”.

А вот он же на современном языке:

“Объективное рассмотрение современных феноменов приводит к несомненному выводу, что успех и неудача в областях, где доминируют процессы конкуренции, не находятся в однозначном соответствии с природными способностями, и в каждом случае следует учитывать существенный элемент непредсказуемого”.

*************

Какой отсюда следует вывод?

Правильно! Будем учиться у кошек. –
И в рот не возьмем то, от чего с души воротит.

Учитесь с нами, дорогие наши друзья!

Качество гарантируем.

Good bye! See you next week!

P.S. http://orwell.ru/library/essays/politics/english/e_polit
George Orwell “Politics and the English Language”