Архив месяца: октября 2009

Сон автора

  Автор:
  124

Давайте войдем в эту необыкновенную комнату.

Не будем ничего говорить, ведь слова могут убить чудо, и оно исчезнет от неосторожного прикосновения.

Просто войдем туда, расслабимся и …

Лев Рубинштейн

Сон автора

Этот сон, мне приснившийся, есть одно из самых странных приключений всей моей жизни
Достоевский. “Подросток”

Автору настоящего текста, как человеку, известному многим не только многочисленными своими дарованиями, но и образцовой скромностью, ни за что не придет в голову говорить о себе как о человеке, обладающем многочисленными дарованиями и наделенном к тому же образцовой скромностью.

Пока все понятно? Тогда продолжим.

Я хочу сказать, что, считая себя талантливым и остроумным в реальной жизни, о чем я в силу указанных выше причин никогда не заявлю во всеуслышанье, я вынужден признать, что в моих снах все обстоит совсем по-другому.

В своих снах, иногда причудливых до необычайности, я не бываю, увы, ни умным, ни талантливым. Умными и талантливыми там всегда оказываются другие. Обидно, но что делать.

Мне, например, время от времени снятся прекрасные стихи. Я смело говорю, что они прекрасны, потому что они мне всегда снятся в качестве исключительно чужих стихов. А чужие же стихи я имею право называть прекрасными, не правда ли? В большинстве случаев стихи эти по пробуждении не вспоминаются. А если и вспоминаются, то лучше бы они не вспоминались. Видимо, не выдерживая напора вульгарной и погрязшей в циничном практицизме реальности, они тут же вянут и осыпаются, как тропические цветы в нашем бодром и здоровом, но не для всех, климате. Но в безвозвратно утерянном, как золотой век, хронотопе сна они бывают подчас совершенно прекрасны, хотите – верьте, а хотите – нет.

Некоторые отдельные строки, а то и целые произведения “чужого” поэтического искусства все же каким-то чудом выдерживают испытание суровой, не верящей слезам реальностью. И тогда мне приходится их не то чтобы присваивать, а усыновлять, что ли. А как еще? Их-то подлинные родители во-о-он где – поди-ка их разыщи. А стихи и мы обитаем здесь и сейчас. Не оставлять же их на произвол судьбы. Кто их там еще подберет? Чему научит? Для каких дел использует? Мы в ответе за тех, кого приручили.

Не только стихи или проза приключаются во сне. Бывают там и удивительные разговоры – умные, веселые, счастливые. Не то чтобы таких не бывает в реальности – еще как бывают. Но почему-то именно в призрачных застольях я всегда играю исключительно пассивную роль – роль благодарного слушателя и ценителя чужого таланта и остроумия.

Вот, например, совсем на днях некто (во сне, разумеется) рассказывает кому-то (а я всего лишь присутствую при этом разговоре) про то, что затеян новый радиоканал, посвященный проблемам благотворительности и меценатства. “Все есть, – говорит некто, – и концепция, и даже деньги, и все остальное. А название до сих пор придумать не смогли. Есть какие-нибудь идеи?” “Есть! – немедленно отвечает второй. – Такой канал должен называться “ХРИСТАРАДИО”. “Гениально!” – кричу я и тут же просыпаюсь, потому что кот-подлец со всего размаху прыгнул мне на живот. “Почему же это не я придумал?” – завистливо думаю я и тут же спохватываюсь в том смысле, что почему же не я, если вроде бы как и я. Хотя и не я, строго говоря. А почему, собственно, строго? Вот ведь проблема.

Или вот еще. Мой приятель (тоже во сне) достает из портфеля какую-то газету и говорит: “Посмотри, какую чудесную опечатку я обнаружил”. И показывает мне какую-то статью, энергично обличающую отдельные пороки нашего общества, все еще не до конца окученного живительными нацпроектами. Статью я, естественно, читать не стал, а прочитал заботливо подчеркнутое моим приятелем место. Место было такое: “…а также мизерные пениси наших стариков…” То малозначительное вроде бы обстоятельство, что автором статьи была, судя по подписи, дама, добавляло в этот маленький, но бесспорный шедевр еще и щепотку дополнительной околофрейдистской прелести.

Был в этой призрачной газете и еще один бонус от щедрого Гипноса. Там была обнаружена мною также и театральная рецензия, судя по всему язвительная, потому что называлась она так: “Не мытьем, так катарсисом”. Я и рад бы, конечно, подарить этот заголовок кому-либо из друзей-критиков, но не могу – не мое.

Вот кто, спрашивается, придумал этот заголовок? Вроде как не я. А “мизерные пениси”? Уже и совсем не я. И даже не я их обнаружил. Обнаружил их мой товарищ из сна, умеющий замечать такие вещи, которые ускользают даже от корректора. А я всего лишь оказался благодарным и счастливым соучастником чужой удачи. Но сон-то мой, черт побери! Что вы меня тут совсем запутали!

Нет. Ничего толком невозможно понять в туманной метафизике авторского права и всяческой интеллектуальной собственности. Особенно если в это дело вмешиваются такие мало уловимые и никем не управляемые явления, как сновидения и прочие грезы, совершенно недоступные для осознания их в нравственных категориях, не говоря уже о юридических.

Но я в любом случае решительно отмежевываюсь от своих авторских прав на все стихи, шутки и опечатки, выуженные из сладких и страшных предутренних грез. Во-первых, в сновидческих приключениях вовсе не участвует авторская воля. Во-вторых, нам чужого не надо. Удовольствуемся ролью по возможности добросовестного свидетеля.

Бартовская формула “смерть автора” всегда казалась мне чересчур категоричной, хотя и эффектной. А вот “сон автора” будет, по-моему, в самый раз.

Не будем заодно забывать и о том, что не только во сне, но в общем-то и наяву мы не говорим ничего своего – все слова были уже произнесены до нас, и не один раз. Поумерим-ка свои демиургические амбиции. Будем скромны и смиренны. Ну, хотя бы как… (см.начало).

Учиться у подлинника

  Автор:
  111

Рекомендуем:
"Двенадцать уроков Увлекательного Английского"
Осваивайте Английский Методом Погружения!

– Учитесь понимать английский
– Учитесь читать по-английски
– Учитесь говорить по-английски
– Учитесь воспринимать на слух английскую речь

Прочтите подробнее:
http://at-english.ru/12less.htm

До встречи на страницах программы!

* * * * * * * * * * * * * *

Нам до сих пор приходят цитаты из рассказа П.П. Бажова «Живинка в деле».
Зацепила, видно, живинка за живое.
А я хотела бы к большому списку цитат прибавить еще одну.
Эта фраза отозвалась во мне сразу каким-то тихим восторгом настолько она точная и выразительная.
Начну чуть раньше, где о силе Тимохиной говорится:
«Самолучшие бойцы от этого Тимохи сторонились, – как бы он в азарт не вошел. Хорошо, что он на эти шутки не зарный был. Недаром, видно, слово молвлено: который силен, тот драчлив не живет».

В русском языке слово драчливый имеет явно осуждающий смысл.

Есть ли в английском языке эквивалент нашему ‘драчливый’?
Откроем словарь.
      драчливый – pugnacious

Там же цитата из Голсуорси:

The coarse-fibred, pugnacious, and self-seeking would, I had become sure, always carry too many guns for the refined and kindly.
                                           J.Galsworthy
                                           ‘A Hedonist’

И такой дан перевод:
“Мне казалось, что люди тонкие и добрые всегда пасуют перед толстокожими и напористыми карьеристами.”

Давайте рассмотрим эту фразу поближе:
The coarse-fibred, pugnacious, and self-seeking would, I had become sure, always carry too many guns for the refined and kindly.
                              J. Galsworthy ‘A Hedonist’

В подлиннике речь идет о толстокожих и напористых карьеристах, которые, по убеждению говорящего, всегда имеют оружие (always carry too many guns) против дружелюбных и тонких людей.
      carry the guns (carry too many guns) – быть хорошо подготовленным, быть достаточно вооруженным.

А в переводе речь идет о тонких и дружелюбных людях, которые, по мнению говорящего, всегда (always) пасуют перед толстокожими и напористыми карьеристами.

То ли сказано у Голсуорси?
И вот тут нам поможет знание грамматики.
      would carry too many guns, где would – означает настойчивое желание применить too many guns для достижения своих целей.

Считает ли автор, что всегда побеждает драчливость и напористость?
Это вовсе не следует из текста.

Похоже, что Голсуорси знал, что не всегда драчливый и напористый, имеющий для своих целей целый арсенал средств, может легко победить тонкого и доброжелательного.

Голсуорси это знал, а переводчик нет.
Друзья мои, читайте подлинники вместе с нами.

Стоит ли сражаться с акцентом?

  Автор:
  181

Рекомендуем:
"Speak Up! – Говорите Чисто!"
"Считаете ли Вы свое английское произношение идеальным?
А хотите приблизить его к таковому?”


Программа
Сознательной Постановки
Вашего Правильного Произношения
и Формирования Разговорных Навыков

Подробнее:
http://at-english.ru/speakup.htm

До встречи на страницах программы!

* * * * * * * * * * * * * *

Мне задали вопрос:

Вы ведь, Ирина, тоже говорите по-английски с акцентом. А можно ли от него все-таки избавиться? Не знаете ли Вы, как этого добиться?

Отвечаю:

Однажды я слышала по телевидению одного уже пожилого итальянца, который почти безупречно говорил по-русски. Он участвовал в какой-то серьезной беседе за круглым столом.

Мы были потрясены. Потом мы узнали, что он всю свою жизнь посвятил изучению русской литературы, то есть занимался языком профессионально.

Еще один раз я слушала француженку, которая еще лучше говорила по-русски. И она тоже всю жизнь изучала русскую историю.

Если бы они говорили с легким акцентом, это придало бы им даже больше шарма. Главное, что их речь была безупречно грамотной и живой.
Именно это и доказывало прекрасное владение русским языком.

Специально сражаться с акцентом, я думаю, ни к чему.
Если на чем-то зацикливаешься, упускаешь другое.

Если ты техническую задачу решаешь в отрыве от задачи художественной, то это заметно ухудшает общее впечатление.

Сегодня мы попробуем один очень эффективный прием. Я использовала его в одной из своих программ.


Now we’ll try speaking Russian with an English accent.

It may sound funny to us, but if we can transfer these sounds to our English, we’ll be speaking correctly.

Очень удобны для этой цели уже знакомые нам лимерики Эдварда Лира, так как в русском переводе сохраняется ритм подлинника. Это упражнение нравится всем.
Короткие фразы, забавные сюжеты. Все очень весело.
И никаких комплексов.

Сначала прочтем по-английски медленно.

Потом с английским акцентом по-русски.

А потом снова по-английски уже в темпе.

Напоминаю, что английские звуки произносятся с напряжением, энергично, и не у зубов, а значительно глубже.

Звук не должен быть мяукающим и открытым.

Слушайте и повторяйте!


There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
When that did not agree,
He took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.


Старикашка из города Вены
Пил обычно настойку из сенны,
А по средам из чашки
Пил настойку ромашки
Старикашка противный из Вены.

Учитесь вместе с нами!