Архив месяца: ноября 2009

РИФМА

  Автор:
  291

Дорогие Друзья! Конкурс завершен. Мы получили большое количество верных ответов – это стихотворение А.С.Пушкина «Зачем я ею очарован?»

Победителям отправлен заслуженный ПРИЗ – замечательная, эмоциональная программа Волшебный Курс “Only Love!”

программа подходит для занятий как начинающим, так и более опытным читателям.
Этот красивый музыкально-поэтический курс
очень полезен для снятия страха и робости перед английским языком.
Он поможет на одном дыхании и без потерь включиться в увлекательнейший процесс освоения английского языка.

Прочтите о программе подробнее:
http://at-english.ru/love.htm

*************************

А мы проводим наш воскресный мастер-класс – мы его называем «Рифма».

          “Аукнется – откликнется. Игра!
           Играют все – никто не знает правил”

Существует две, известные мне версии по поводу того, что нам откроет XXI век.
      Одни говорят, что это будет время скуки.
      А другие, что он будет веком психологии.

В пользу первой версии говорит катастрофическое засилье телевизионных развлекательных передач.

Вторая версия напрямую связана с первой.
Люди начинают задумываться. И это обнадеживает.

Задумаемся и мы: почему для успешного овладения языком, хоть родным, хоть иностранным, лучше всего подходят стихи.

Я давно об этом думаю, интуитивно это понимаю, и опыт об этом говорит.

Иннокентий Смоктуновский:

Пушкина помнят все!! Это – поразительно!!! Обозначу лишь первые фразы, читатель сам продолжит стих дальше:

Зима. Крестьянин, торжествуя:
      или:
Буря мглою небо кроет:
     или:
Мороз и солнце, день чудесный:

Пушкин стал у каждого из нас вторым и неотъемлемым “я”, он стал нашими “генами”, которые, хочешь ты этого или нет, живут в тебе, да и все тут“.

Давно-давно я один раз прочла стихотворение Пушкина «Прозаик и поэт» и запомнила его полностью на всю жизнь.

   О чем, прозаик, ты хлопочешь?
   Давай мне мысль какую хочешь:
   Ее с конца я завострю,
   Летучей рифмой оперю,
   Взложу на тетиву тугую,
   Послушный лук согну в дугу.
   А там пошлю наудалую,
   И горе нашему врагу!

   *   *   *
      Стихотворение требует точности слов и их последовательности.
      Этот простой вывод ведет к интересным следствиям:
            если мы много раз прочитываем стихотворение или знаем его наизусть, каждое значимое слово начинает частично воспроизводить в нашей памяти весь текст.   (И.Н. Топешко, Новосибирск)
      К такому выводу пришли филологи, изучающие этот феномен.
      И не последнюю роль в том, что стихи легко запоминаются, играет рифма.
А.С. Пушкин, непревзойденный мастер рифмы, писал о ней так.

   Рифма, звучная подруга
   Вдохновенного досуга,
   Вдохновенного труда,
   Ты умолкла, онемела;
   Ах, ужель ты улетела,
   Изменила навсегда?

   В прежни дни твой милый лепет
   Усмирял сердечный трепет —
   Усыплял мою печаль,
   Ты ласкалась, ты манила
   И от мира уводила
   В очарованную даль.

   Ты, бывало, мне внимала,
   За мечтой моей бежала,
   Как послушная дитя;
   То, свободна и ревнива,
   Своенравна и ленива,
   С нею спорила шутя.

   Я с тобой не расставался,
   Сколько раз повиновался
   Резвым прихотям твоим;
   Как любовник добродушный,
   Снисходительно послушный,
   Был я мучим и любим. ……..

Родителями рифмы, считал Пушкин, были Феб, гений искусства (поэтический дар) и Мнемозина, богиня памяти.

Но, отпуская свою мысль дальше, Пушкин говорит, что Рифма – «Дочь Эха»…

Эхо – точное повторение последних слогов.
Конечно, дочь Эха, а как же иначе!
Что есть звуковые повторы?
Где первооснова их в природе?
Конечно в эхе.
Как просто и красиво! Отец – Феб!
Кто еще может быть отцом Рифмы, как не Бог солнца, покровитель поэзии и вообще искусств?
Мнемозина, богиня памяти – восприемница? Конечно, рифмованные тексты запоминаются лучше и крепче любых других, даже ритмически организованных.

Потому что у гения нет лишних слов.

******

Бесконечная наша тема: Как изучать язык.

Хотела я тему переводов вообще исключить из круга наших тем, но постоянно к ней возвращаюсь невольно.

Вот и сегодня сначала я случайно нашла перевод С.Я. Маршака из Джона Мильтона, «Когда подумаю, что свет погас…», а потом нашла подлинник.

Джон Мильтон, автор знаменитого «Потерянного рая» был слеп, и потому Маршак назвал свою версию его стихотворения «О слепоте».

Когда подумаю, что свет погас
В моих глазах среди пути земного
И что талант, скрывающийся в нас,
Дарован мне напрасно, хоть готова
Душа служить творцу и в должный час
Отдать отчет, не утаив ни слова. –
«Как требовать труда, лишая глаз?» –
Я вопрошаю. Но в ответ сурово
Терпенье мне твердит: «Не просит Бог
Людских трудов. Он властвует над всеми.
Служа ему, по тысячам дорог
Мы все спешим, влача земное бремя.
Но, может быть, не меньше служит тот
Высокой воле, кто стоит и ждет».

***

      John Milton (1608-1674)
      Sonnet XIX:
      When I Consider How my Light is Spent


      When I consider how my light is spent
      Ere half my days in this dark world and wide,
      And that one talent which is death to hide
      Lodg’d with me useless, though my soul more bent
      To serve therewith my Maker, and present
      My true account, lest he returning chide,
      “Doth God exact day-labour, light denied?”
      I fondly ask. But Patience, to prevent
      That murmur, soon replies: “God doth not need
      Either man’s work or his own gifts: who best
      Bear his mild yoke, they serve him best. His state
      Is kingly; thousands at his bidding speed
      And post o’er land and ocean without rest:
      They also serve who only stand and wait.”

Listen now!

***

ВОПРОС:
А есть ли правда в переводе Маршака?
Жду ваших комментариев, друзья мои.

Пока!

P.S. В следующий раз мы к этому стихотворению вернемся.


 

Electric, terrific, Italic, academic

  Автор:
  238

      Самые серьезные ошибки, которые допускают люди, изучающие английский язык – это не трудные звуки, которые никак не получаются; это не особая интонация, которая тоже не так проста; это не темп речи, и, даже, не ошибки в построении фразы.
      Самая серьезная ошибка – это неверное ударение в словах.
      И этому надо уделить особое внимание.
      Представьте себе, что в тексте, который вы читаете вслух, вам встретилось слово ‘electric’ (electric motor, electric power).
      Это слово всем знакомо, и вы прочтете его правильно: electric (c ударением на втором слоге.
      Но вот вам встречается слово ‘terrific’ (потрясающий, ужасающий). И вы не знаете, как правильно его прочесть.
      Или слово ‘Italic’, или ‘academic’.
      Смотрите в словарь и выясняете, как их правильно читать.
            ‘electric’, ‘terrific’, ‘Italic’, ‘academic’.

И делаете вывод: In words ending in – ‘ic’, the main stress comes b e f o r e (перед) – ‘ic’.

*****

Electric offers the much sought-after sounds of classic electric pianos.


 


It’s not so important to write good poems, because, that’s academics do; what it is important to do is to write terrific poems.


 


Italic means "of or from Italy”.

 



 


И небольшой подарок: Antarctic

Внимание! Новый Конкурс!!!

  Автор:
  756


      She’s gazing at you so tenderly,
      Drowning you in sparking conversation,
      Gay and witty, and her eyes
      Absorbing you with their yearning.
      But last night she was using all her skill
      To give me secretly her little foot
      Under the tablecloth for me to careless.

Перед вами перевод маленького блестящего стихотворения Александра Сергеевича Пушкина, сделанного известным американским поэтом и профессиональным переводчиком Дональдом Майклом Томасом (D.M. Thomas).

Перевод этот нерифмованный. Сейчас на Западе модно не рифмовать переводы, считается, что это излишняя работа, главное – о чем стихотворение.

Но не об этом сейчас речь.
Дональд Томас признавался, что из русских стихов он переводил только те, которые ему особенно нравились, because it’s labor of love.

ВНИМАНИЕ! КОНКУРС!

Найдите у Пушкина это стихотворение.