Архив месяца: ноября 2011

A PSALM OF LIFE

  Автор:
  677

 Главная опасность, от которой необходимо оберегать детей, – их родители.
                                                                           Бернард Шоу

     

Вы можете себе представить, чтобы у льва и у львицы были проблемы с воспитанием детей?
Ясно, что повадки у выросшего дитяти будут львиные.
Встав на собственные лапы, львиное дитя становится настоящим львом.
Не то – человек.
Не всегда сын становится настоящим мужчиной.
И не всегда нравятся выросшим детям родители.
И если дети об этом прямо не говорят, то исключительно из гуманных соображений.
Только «усмешка горькая обманутого сына над промотавшимся отцом».

Дети сначала вовсе неплохие люди.
Но… процесс пошёл и в итоге: like father, like son

     

     The apple doesn’t fall far from the tree.

Один из персонажей пьесы “Man and Superman” великого остроумца Бернард Шоу сказал, что
каждый мужчина, после сорока – негодяй”. (Every man over forty is a scoundrel.)

Но не каждый сорокалетний осознаёт, как Данте, что зашёл он куда-то не туда.

      Земную жизнь пройдя до половины,
      Я очутился в сумрачном лесу,
      Утратив правый путь во тьме долины.
                           
Данте Божественная комедия; “Ад”

Я не случайно затронула эту тему сегодня.
Хочу представить вам победителя нашего конкурса комментариев на тему стихотворения Генри Лонгфелло.

Но сначала напомню вам стихотворение:

      For age is opportunity no less
      Than youth itself, though in another dress,
      And as the evening twilight fades away
      The sky is filled with stars, invisible by day.
                                  Henry Longfellow

Итак, знакомьтесь, – Вячеслав Антонов.
Он прислал своё стихотворение, на которое вдохновил его великий поэт:

      Запал с годами не пропал,
      Мудрее, кажется, я стал.
      Совсем не так как молодой,
      Ещё могу, хотя седой,
      Что не доступно молодым,
      Для них туман – от пепелища дым.
      Не замечают уходящий день,
      А ночью звёзд парад и чью-то тень.
      Никто не изменит на свете,
      Проблему вечную: «Отцы и дети».

*****
Нам понравилось это стихотворение, в нём есть неподдельное чувство, истинно мужская сила.
Именно ему, Вячеславу Антонову, мы и отдаём главный приз –
программу
 "Искусство поэтического перевода:
  Joseph Brodsky in English"
Как понять, что такое настоящий перевод, пока не прочтешь, не услышишь, не почувствуешь?
Что говорят поэты об искусстве перевода?
Что думает Бродский о поэтах и поэзии?

Ответы Вы найдете в программе "Brodsky in English: Искусство перевода"

Прочесть подробнее:
http://at-english.ru/brodsky.htm
Заказать:
http://at-english.com/om/order/brod

Но я вдруг, кстати или некстати, вспомнила чьё-то верное наблюдение:
«Когда сильный начинает говорить, слабый замолкает и перестаёт мыслить».

     

Можете ли вы себе представить, чтобы у льва и у львицы были проблемы с воспитанием детей?

P.S.
А мы благодарим всех, кто написал нам письма и стихи,
и своими размышлениями поделился с нами.

Особенно хочу отметить письмо Аси Старостенко.
Она заинтересовалась творчеством Генри Лонгфелло,
и прислала мне его изумительное стихотворение "A Psalm of Life"!

Спасибо, Ася, большое.

Пусть наши читатели тоже насладятся прекрасным чтением.
Такая прекрасная пища для сердца и ума!

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

A PSALM OF LIFE

WHAT THE HEART OF THE YOUNG MAN
SAID TO THE PSALMIST

TELL me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream ! —
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.

Life is real ! Life is earnest!
And the grave is not its goal ;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way ;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.

Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.

In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle !
Be a hero in the strife !

Trust no Future, howe’er pleasant !
Let the dead Past bury its dead !
Act,— act in the living Present !
Heart within, and God o’erhead !

Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time ;

Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.

Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate ;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.

Прощаюсь с вами до следующей встречи.

Чем шутка отличается от насмешки

  Автор:
  742

 
Все вы помните, конечно, знаменитую фразу Гамлета:
«Есть множество вещей на небе и земле, Горацио, которые доктринам вашим неизвестны».
      There are more things in heaven and earth, Horatio,
      Than are dreamt of in your philosophy.

Сегодня нам предстоит решить одну лингвистическую задачку:
Ответить на вопрос, чем шутка отличается от насмешки.

Я тут прочла одну цитату из Лабрюйера, если не ошибаюсь.
Он говорит, что насмешка есть низкий способ ведения полемики.
Тот самый случай, когда не хватает аргументации.

Это типичная философская позиция, которая полагает, что абсолютно всё можно решить с помощью здравых аргументов.

В связи с ажиотажем вокруг пояса Богородицы я решила посмотреть, что по этому поводу думает наш вездесущий протодиакон Андрей Кураев.

И вот что я нашла (говорят, что это написал кто-то, а Кураеву понравилось, и он поместил это в своём интернет-дневнике  с пометкой – шуткаJ)))):

«В конце 2011 года по благословению cтарцев и при поддержке Фонда состоится принесение в Москву глубоко почитаемой в нашем народе святыни – частицы зуба медведя преподобного Серафима Саровского.
Как известно, преподобный имел обычай кормить приходившего к нему медведя хлебом.
После кончины старца привыкший к святыне медведь поселился при одном из основанных преподобным Серафимом скитов. Сестры ухаживали за ним, а медведь, которого все прозвали "Серафимушкин Мишка", своим ревом отваживал от обители лихих людей. Окрестные крестьяне почитали Мишку. Говорили, что прикосновение его мохнатой лапы исцеляло, по вере, от ушных болезней».
(Там ещё много всего про “святыню”, но нам и этого хватит).

И хотя Андрей Кураев назвал это шуткой, я думаю, что трудно будет отличить её от насмешки.
Если следовать логике Лабрюйера, то у дьякона Кураева не хватило аргументации, чтобы объяснить людям, что он действительно думает по поводу происходящих событий.

Уж чего-чего, а аргументов у него было бы более, чем достаточно,
если бы он пожелал участвовать в дискуссии по поводу православных святынь.

Но сказано в Евангелие…
Впрочем не буду цитировать Евангелие и Имя Господне упоминать всуе; достаточно шутки Кураева.

Humor is the only test of gravity, and gravity of humor;
for a subject which will not bear raillery is suspicious,
and a jest which will not bear serious examination is false wit.
                                 Aristotle

ВНИМАНИЕ! НОВЫЙ КОНКУРС!

Переведите, пожалуйста, афоризм Аристотеля о юморе. И пришлите перевод нам.
Уверена, вам это доставит большое удовольствие, дорогие наши читатели.

Лучший перевод мы опубликуем на нашем блоге.

Все участники получат ПРИЗ –
Мультимедийное Эссе Ирины Арамовой
"Правда о нас и о Языке, или Как овладеть, да не охладеть"

И Главная Награда ждёт победителя – Новая обучающая программа:


"Well Begun is Half Done! – Английский для Взрослых".
Всем, кому необходимо свой несистематический опыт в английском привести в систему, найдут в новой программе благодарный материал.

      Читайте подробнее на нашем сайте!

Не торопитесь с переводом – “поспешишь, людей насмешишь”,
Hasty climbers have sudden falls.

Времени у вас – одна неделя, ровно до 3 декабря 2011 года.
Свои переводы присылайте нам: at_eng@mail.ru
с пометкой в теме письма translation
(поставив такую пометку, вы обязательно
получите подтверждение получения Вашей работы на конкурс)
.
И, пожалуйста, подписывайте Ваши письма.

Хотела на этом поставить точку, но не могу.
Как всегда, мой ангел услужливо прямо мне в ухо проговорил:
«А почему ты не сказала про широкие врата, ведущие в погибель»?
А я посмотрела на картинку, где изображена арка, под которой проходили страждущие, и подумала, может она символизирует “узкий путь” и ”тесные врата”, о которых говорил Спаситель? Не знаю.

Но что я точно знаю, так это то, что абсолютно достоверной Святыней является Евангельская весть.
Но никак нельзя с этой вестью облететь Москву на вертолёте.
Она является личным достоянием верующего в неё человека.

На этом я прощаюсь с вами до следующей встречи.

До свидания!

Как не совершить ошибку

  Автор:
  188

Старательно мы наблюдаем свет,
Старательно людей мы наблюдаем
И чудеса постигнуть уповаем:
Какой же плод науки долгих лет?
Что наконец подсмотрят очи зорки?
Что наконец поймет надменный ум
На высоте всех опытов и дум,
Что?
Точный смысл народной поговорки.
                     Евгений Баратынский

И действительно после долгих размышлений вдруг совершенно непроизвольно выскакивает из памяти поговорка, как итог размышлений; и тогда открывается её смысл.
В последнее время у меня в голове вертелась известная поговорка:
      "На чужой роток не накинешь платок".

Посмотрим, есть ли в английском языке такая поговорка.
Набираю в Lingvo по-русски.
Нет такой поговорки в английском языке, есть другая:
      The dogs bark, but the caravan goes on.

    On ne peut empêcher le chien d’aboyer ni le menteur de mentir –
    Не запретишь ни собаке лаять, ни лгуну лгать (французский)

    Non si puo tappare la bocca a tutti (итальянский) – пробкой рта не заткнуть.

И пока я это проделывала, один из моих читателей прислал мне вот такую миниатюру.
Автор старец Симеон  (портал Афон http://www.isihast.ru/?id=1917 )
     
    

    О переводе с английского

Автолюбитель купил машину, и нужно ему было инструкцию перевести с английского языка на русский. Он попросил соседа, который за две недели самостоятельно выучил английский.
Тот начал переводить:
"Опустошите бензин в бензобаке, зажгите функцию включения, когда двигатель прекратит циркуляцию низкой температуры, осуществите скорую необходимость и начните перемещение использования". -   "Странно, заметил владелец автомашины, – ну и язык, ничего не понятно! Может, ты не так перевел?" – "Так, так, – утверждает переводчик, – именно так и написано, слово в слово!" – "Что же делать? Полный тупик!" – воскликнул автолюбитель.

В это время он увидел своего сына, который вернулся из школы:
"Эй, сынок! Ты же английский в школе учишь?" – "Да, папа" – ответил мальчик. – "А сможешь перевести, что здесь написано?" – "Дайте текст, я попробую".

Он взял инструкцию и прочитал:
"Заполните бензобак бензином, включите зажигание, когда двигатель прогреется, включите нужную скорость и начните движение".

Чтобы перевести обычную жизнь в духовную тоже нужен правильный перевод:
    Книги читай не только глазами –
    А еще и мозгами.

***

Я с прискорбием констатирую, что очень часто именно так и переводят, и присылают нам такие переводы, как тот, который сделал этот горе-самоучка.

Это, какие нужно иметь мозги, чтобы не слышать того, что ты говоришь!

Если бы это была шутка! Хорошая рекомендация читать мозгами, если бы они ещё и были.

      Неумение читать и понимать прочитанное,
      а также неумение слушать и понимать услышанное –
      это болезнь века, которая распространилась во всем мире,
      и называется функциональной неграмотностью.
     
http://blog.imhonet.ru/author/susl123457/post/1466361/

Перевести обычную жизнь в духовную совершенно невозможно, если думать, что у тебя с мозгами всё в порядке. И потому рекомендация английской поговорки следовать своим курсом, кто бы что ни говорил, очень актуальна.
      The dogs bark, but the caravan goes on.

     

Удивительный английский язык – корректный, как и сами англичане.
В их поговорках нет критики, но есть рекомендации мудрые, как сама жизнь.

Вот еще одну я вам сегодня дарю:

      Advice is least heeded when most needed.
    Меньше всего советы слушают тогда, когда более всего в них нуждаются.

Эта замечательная поговорка более всего нужна любителям давать бесплатные советы (unsolicited advice).
В связи с этим я расскажу вам одну замечательную притчу:

Один молодой человек стоял перед дилеммой – уйти в монастырь или жениться.
Кого только он ни просил посоветовать, что ему делать, все говорили по-разному.
И, наконец, ему посоветовали найти мудрого старца, жившего далеко в горах.
Очень долго молодой человек искал его, с трудом нашёл и, наконец-то, изложил старцу свою просьбу.
Выслушал его старец и говорит:
"Сын мой, поступай, как знаешь,
но только знай, что бы ты ни сделал, ты совершишь ошибку
".

Я, помню, дала как-то бесплатный совет одному знакомому поговорить с духовным батюшкой по поводу возникшей у него проблемы, а он мне говорит: "Ну да, придёшь к нему, а он скажет: молись, сын мой, и проси, и откроется тебе".

Я говорю: "Конечно, так и скажет!"
"Это значит, я своими мозгами должен шевелить?"
"Нет, – говорю – наоборот, свои мозги ты должен отключить. Вся проблема в этом."
Посмотрел он на меня, как на сумасшедшую и говорит: "А ты свои мозги отключила?" –
"А у женщин нет мозгов, разве ты не знаешь?"
Он посмотрел на меня понимающе и засмеялся.

А для любителей давать бесплатные советы я нашла поговорку вот какую:
      Pigs grunt about everything and nothing.

     

Читайте вместе с нами, дорогие наши друзья!

А я прощаюсь с вами до следующей пятницы.

           Good luck!

А всем, кто занимается английским языком серьезно,
РЕКОМЕНДУЕМ:
"Well Begun is Half Done! – Английский для Взрослых"
http://at-english.ru/wellbegun.htm
Всем, кому необходимо свой несистематический опыт в английском привести в систему, найдут в новой программе благодарный материал.
Программа рассчитана на ТРИ МЕСЯЦА ежедневных занятий.
Все "по-взрослому" – никаких словариков, никаких занудных учебных текстов;
только практика – живые диалоги с первых шагов и масса полезных разговорных фраз, тренирующих ловкость языка.

      Читайте подробнее на нашем сайте!

 

Чему вы будете учиться на страницах программы:

в первую очередь произношениюфонетические упражнения сопровождают каждый день занятий, специальные задания помогут раскрепостить речевой аппарат и максимально приблизить звучание вашей речи к образцу
во-вторых, пониманию речи на слух – этому будем учиться с самых первых шагов; потому что это самый сложный навык, который вам предстоит приобрести
в-третьих, пониманию того, как строятся фразы, как образуются слова
после такой подробной проработки будем учиться говорить сразу фразами. Самая большая трудность в английской речи для нас – это предлоги, артикли, поэтому с самого начала будем учиться употреблять их на практике в составе фраз и предложений
и, главное, мы будем учиться слышать за словами смысл, что в разы ускоряет освоение языка – ведь язык и создан для того, чтобы осмысленно общаться, а не повторять фразы, как попугай.

Заказать Новый Увлекательный и Эффективный Курс
"Well Begun is Half Done! Английский для Взрослых" :
  http://at-english.com/om/order/begun

Действуйте сейчас, друзья!
По завершении тестового периода программа, как это бывает всегда,
подорожает на 30%.

До встречи! А мне остается напомнить,
что на страницах новой программы
мы будем встречаться с Вами ровно три месяца
каждый день (формируя или укрепляя привычку заниматься регулярно и эффективно). Программа обязательно будет дополнена бонусами,
в одном из которых мы будем учиться говорить в быстром темпе – постепенно, не форсируя и не загоняя, говорить, стараясь максимально приблизиться к темпу речи носителей языка.
Пусть даже ваш фразовый запас будет пока небольшой, но звучать он будет достойно!

Все, до встречи, Дорогие Друзья!