Архив месяца: января 2012

Кислород

  Автор:
  288

  У иркутского драматурга Ивана Вырыпаева есть пьеса "Кислород",
пьеса-гротеск, мало понятная нашему российскому зрителю, но с восторгом принятая на западе.
   Там в ходе действия один персонаж рассказывает, как кто-то убил свою жену за то, что в ней "не было кислорода".
   Очень актуальная нынче тема: отсутствие кислорода.
   Но если кислорода нет у мужчины, то где же взять его женщине?

   Однако где-то всё же берут иногда.

   Вот как об этот говорит Иосиф Бродский:

      Я был попросту слеп.
      Ты, возникая, прячась,
      даровала мне зрячесть.
      Так оставляют след.

   Тема кислорода проникла и в язык.
   Так сленговое выражение "перекрыть кислород" постепенно стало фразеологизмом, хоть и не включено, пока, в словари.

В английском языке есть аналог этой нашей идиомы:
   pull the plugвытащить вилку из розетки, отключить от питания
   Иногда она переводится как "махнуть рукой".

   И всё-таки, перекрыть кислород – фраза более ёмкая, более наполненная скрытым смыслом.
  Если махнуть рукой – отдать на произвол судьбы, то перекрыть кислород – это прямо лишить источника жизни.
  Не возникать и не прятаться, а просто исчезнуть.
  Тут одно из двух: либо он убивает жену лопатой и закапывает её в саду за то, что ней не было кислорода; либо она убивает его тем, что перекрывает ему кислород.

Неужели третьего не дано?
  На этот вопрос наши читатели давно уже знают ответ.
  А верят они этому или нет – дело времени.

  А пока посмотрите фильм "Кислород" , почитайте Бродского.
  А я прощаюсь с вами до следующего раза.
   Good bye!

    Оставайтесь с нами!

Первый конкурс в новом году

  Автор:
  174

    Давненько мы не говорили с вами о стихах.
    Помните ли вы фильм "Москва слезам не верит"?
   Там есть такой эпизод – Андрей Вознесенский у памятника Пушкину читает свою Параболическую балладу.
   Я нашла перевод этой баллады на английский язык. Внимательно его прочла, и… всё бы хорошо, но меня удивила последняя строчка этого перевода.
   Она, как я думаю, является решающей у Вознесенского, кульминационной, если можно так сказать.
   Но как обошёлся с ней переводчик!
   Эта последняя строчка испортила весь, в целом неплохой перевод.
 

ПАРАБОЛИЧЕСКАЯ БАЛЛАДА

Судьба, как ракета, летит по параболе
Обычно — во мраке и реже — по радуге.

Жил огненно-рыжий художник Гоген,
Богема, а в прошлом — торговый агент.
Чтоб в Лувр королевский попасть
из Монмартра,
Он дал кругаля
через Яву с Суматрой!

Унёсся, забыв сумасшествие денег,
Кудахтанье жён, духоту академий.
Он преодолел тяготенье земное.
Жрецы гоготали за кружкой пивною:
"Прямая — короче, парабола — круче,
Не лучше ль скопировать райские кущи?"

А он уносился ракетой ревущей
Сквозь ветер, срывающий фалды и уши.
И в Лувр он попал не сквозь главный порог —
Параболой гневно пробив потолок!

Идут к своим правдам, по-разному храбро,
Червяк — через щель, человек — по параболе.

Жила-была девочка, рядом в квартале.
Мы с нею учились, зачёты сдавали.

Куда ж я уехал! И чёрт меня нёс
Меж грузных тбилисских двусмысленных звёзд!

Прости мне дурацкую эту параболу.
Простывшие плечики в чёрном парадном…
О, как ты звенела во мраке Вселенной
Упруго и прямо — как прутик антенны!
А я всё лечу, приземляясь по ним —
Земным и озябшим твоим позывным.
Как трудно даётся нам эта парабола!..

Сметая каноны, прогнозы, параграфы,
Несутся искусство, любовь и история —
По параболической траектории!

В Сибирь уезжает он нынешней ночью.
………………………………
А может быть, всё же прямая — короче?
1959
 
THE PARABOLIC BALLAD

My life, like a rocket, makes a parabola
flying in darkness, — no rainbow for traveler.

There once lived an artist, red-haired Gauguin,
he was a bohemian, a former tradesman.
To get to the Louvre
from the lanes of Montmartre
he circled around
as far as Sumatra!

He had to abandon the madness of money,
the filth of the scholars, the snarl of his honey.
The man overcame the terrestrial gravity,
The priests, drinking beer, would laugh at his "vanity":
"A straight line is short, but it is much too simple,
He’d better depict beds of roses for people."

And yet, like a rocket, he flew off with ease
through winds penetrating his coat and his ears.
He didn’t fetch up to the Louvre through the door
but, like a parabola,
pierced the floor!
Each gets to the truth with his own parameter
a worm finds a crack, man makes a parabola.

There once lived a girl in the neighboring house.
We studied together, through books we would browse.

Why did I leave,
moved by devilish powers
amidst the equivocal
Georgian stars!

I’m sorry for making that silly parabola,
The shivering shoulders in darkness, why trouble her?…
Your rings in the dark Universe were dramatic,
and like an antenna, straight and elastic.
Meanwhile I’m flying
to land here because
I hear your earthly and shivering calls.
It doesn’t come easy with a parabola!..

For wiping prediction, tradition, preamble off
Art, History, Love and Аesthetics
Prefer
to take parabolical paths, as it were!
He leaves for Siberia now, on a visit.
……………………………………………………………………
It isn’t so long as parabola, is it?
Translated by Alec Vagapov
 
 
Я предлагаю нашим читателем найти другую концовку перевода на английский язык, да такую, чтобы и смысл подлинника сохранить и ритм с рифмой не нарушить.

Это, конечно, трудно, но интересно.
Я сама еще не пыталась, но попытаюсь обязательно вместе с вами.
Лучший вариант мы непременно отметим.
Дерзайте! Срок – одна неделя.

Свои варианты присылайте нам: at_eng@mail.ru с пометкой в теме письма contest (поставив такую пометку, вы обязательно получите подтверждение получения Вашей работы на конкурс).

Победитель получит ПРИЗ – программу
"Speak English Every Day!" – Слова Зубрить Не Надо!

Многие наши читатели пишут, что не могут учить слова:
      – тут же начинает болеть голова, и через день-два такого запоминания "списков" приходит отвращение к языку и пропадает желание заниматься.
Знакомы Вам такие ощущения?  – И дело не только в этом!

Попробуйте-ка зазубрить значения многозначного слова!
"Следуя Четкому, Увлекательному и Точному Образцу в программе "Speak English Every Day!",  у которой совершенно нет аналогов,
Вы будете одновременно Легко пополнять свой словарный запас, Безболезненно Пробудите свою Память (и возраст здесь ни при чем), Тренируя Свою Разговорную речь и Восприятие Звучащей Речи на Слух".

Прочесть о программе подробнее:
http://at-english.ru/3week.htm

"Speak English Every Day!" – Слова Зубрить Не Надо!

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Good bye!

Говорить по-английски, значит учиться творчеству

  Автор:
  235

     Сегодня новое знакомство:
      Остин Клеон – писатель и художник, прославившийся своими весёлыми правилами творчества.
         

Одно из этих правил гласит:
      Притворяйтесь, пока у вас не получится.

Кто-то может удивиться, как это "притворяйтесь", разве это хорошо?

Помните нашумевшую в свой время книгу Карлоса Кастанеды "Учение дона Хуана" (искусство воина)?
Там в одном из разговоров Хуан спрашивает Карлоса:
    – Кем бы ты хотел быть?
    – Я хотел бы быть самим собой.
Дон Хуан чуть не умер от смеха. А потом сказал:
    – Ну зачем тебе быть самим собой, если ты можешь быть чем-нибудь стоящим.

Эта фраза никогда не уходит из моей памяти, может быть, потому, что я продолжаю над ней размышлять.

И вот совет Остина Клеона:
      Притворяйтесь, пока у вас не получится.

Молодой человек приходит к отцу и спрашивает:
    – Скажи, отец, что мне делать, чтобы женщина меня полюбила?
    – Считай, что уже любит.

Притвориться, что он ей доверяет?

   Это совсем не глупый совет.
   Вслушаемся в слово "притвориться".
    При-твориться – при творчестве.
    Это игра, искусство, творчество.
И любовь можно сотворить, если очень этого захотеть.

И это имеет прямое отношение к нашей теме – говорить по-английски.

   Люди артистичные, смелые гораздо быстрее начинают говорить на языке, оказавшись заграницей или в англоговорящей среде, потому что они умеют притвориться, сыграть себя, говорящего по-английски, даже если они знают совсем немного, как им кажется.
   И откуда что берётся!
   Именно у них, смелых и творческих людей, всё и получается.
   Особенно ярко творческие способности проявляются у человека в экстремальной ситуации, когда жизнь ставит человека перед необходимостью мобилизоваться.
   Я помню, как я боялась говорить при большом скоплении народа. Но, когда я почувствовала, что не могу молчать – откуда что взялось.
   Жизнь всему научит, а притвориться в контексте правил Остина Клеона – значит учиться творчеству.

Все
10 правил эффективного творчества Остина Клеона
Вы найдете здесь:
http://theoryandpractice.ru/posts/2512-10-pravil-effektivnogo-tvorchestva-ostina-kleona

Остин Клеон — это художник и поэт, автор сборника Newspaper Blackout Poems. В марте 2011 года в своем блоге он сформулировал правила эффективного творчества, которые мгновенно его прославили.


Внимание, Дорогие Друзья!

С 5 февраля 2012 года, в связи с успешным прохождением тестового периода, программа
"Well Begun is Half Done! – Английский для Взрослых"
увеличивается в стоимости на 30%.

А пока – только с 26 января по 5 февраля 2012 года –
Вы можете не только приобрести программу еще по прежней стоимости,
но и получить в ПОДАРОК:

Мультимедийное Эссе Ирины Арамовой
"Правда о нас и о языке, или Как овладеть, да не охладеть":

Любой человек, приступая к изучению иностранного языка, какими бы мотивами он не руководствовался, будь-то "поддержание интеллектуальной формы", или желание прочесть в подлиннике любимого автора, или предстоящая поездка за границу, хотел бы знать, с какими реальными проблемами ему придется столкнуться.
Говорят, что у тех, кто с увлечением изучает языки, есть какой-то секрет, неизвестный остальным.
Это правда. Это даже не секрет, но большая тайна.
Об этой тайне и поговорим по секрету.

Итак, рекомендуем:


"Well Begun is Half Done! – Английский для Взрослых"
http://at-english.ru/wellbegun.htm
Всем, кому необходимо свой несистематический опыт в английском привести в систему, найдут в новой программе благодарный материал.

Программа рассчитана на ТРИ МЕСЯЦА ежедневных занятий.
Все "по-взрослому" – никаких словариков, никаких занудных учебных текстов;
только практика – живые диалоги с первых шагов и масса полезных разговорных фраз, тренирующих ловкость языка.

Чему вы будете учиться на страницах программы:

в первую очередь произношениюфонетические упражнения сопровождают каждый день занятий, специальные задания помогут раскрепостить речевой аппарат и максимально приблизить звучание вашей речи к образцу
во-вторых, пониманию речи на слух – этому будем учиться с самых первых шагов; потому что это самый сложный навык, который вам предстоит приобрести
в-третьих, пониманию того, как строятся фразы, как образуются слова
после такой подробной проработки будем учиться говорить сразу фразами. Самая большая трудность в английской речи для нас – это предлоги, артикли, поэтому с самого начала будем учиться употреблять их на практике в составе фраз и предложений
и, главное, мы будем учиться слышать за словами смысл, что в разы ускоряет освоение языка – ведь язык и создан для того, чтобы осмысленно общаться, а не повторять фразы, как попугай.

Заказать Сейчас Новый Увлекательный и Эффективный Курс
"Well Begun is Half Done! Английский для Взрослых" :
http://at-english.com/om/order/begun

Действуйте сейчас, поскольку с 5 февраля программа
подорожает на 30%.
И получайте в подарок
     Мультимедийное Эссе Ирины Арамовой
   "Правда о нас и о Языке, или Как овладеть, да не охладеть" –
только с 26 января по 5 февраля 2012 года.

До встречи на страницах программы! А мне остается напомнить,
что на страницах новой программы
мы будем встречаться с Вами ровно три месяца
каждый день (формируя или укрепляя привычку заниматься регулярно и эффективно). Программа обязательно будет дополнена бонусами,
в одном из которых мы будем учиться говорить в быстром темпе – постепенно, не форсируя и не загоняя, говорить, стараясь максимально приблизиться к темпу речи носителей языка.
Пусть даже ваш фразовый запас будет пока небольшой, но звучать он будет достойно!

Всё, до встречи!