Архив месяца: июля 2012

Никакой зубрёжки

  Автор:
  280

Давно-давно в детстве мама как-то раз процитировала Козьму Пруткова:

"Если у тебя спрошено будет: что полезнее, солнце или месяц? – ответствуй: месяц. Ибо солнце светит днём, когда и без того светло; а месяц – ночью".

Я так и покатилась со смеху: "Ой, умора, солнце светит днём, когда и без того светло".

     

Козьма Прутков никогда не был просто зубоскалом, все его афоризмы совсем не просты.

Этот афоризм мне открылся вдруг, когда одна знакомая вдруг сказала: "Нет! Уж если я в Бога не верю, так я могу рассчитывать только на себя". Действительно, зачем ей солнце, когда и без того светло.

Потом я прочла все афоризмы Козьмы, и многие из них запомнила на всю жизнь. Запоминаются они сами, и очень легко.

Вот ещё один, очень актуальный:

"Так: не зная законов языка ирокезского, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо".

Интересно мне стало, переведены ли афоризмы Пруткова на английский язык. Поискала – не нашла. И решила сама перевести первый афоризм про солнце.

"Если у тебя спрошено будет: что полезнее, солнце или луна? – ответствуй: луна. Ибо солнце светит днём, когда и без того светло; а луна – ночью".

If you are asked "what is more useful: the sun or the moon?" answer: the moon. Because the sun shines in the daytime when it’s light as it is: but the moon shines during the night.

    "as it is" ("и без того") – идиома

Вот ещё фраза на русском языке с этой идиомой:

Мы этого не можем себе позволить. Налоги и без того слишком высоки.

А вот так это звучит по-английски: We can't afford it. Taxes are much too high as it is. (S. Lewis, ‘MainStreet’, ch. XI)

Маленькая идиома, но очень нужная в разговоре. Запишем её в наш словарь идиом. Запомнить её легко.

Есть русское выражение "как есть":

   Земля, как есть, обильна, / Порядка только нет ..

   Глупыш. Как есть глупыш.

   “as it is“– и без того (калька с нашего “как есть”)

Языковое чутьё легко это схватит.

Вообще, метод обратного перевода очень эффективен при самостоятельном изучении языка.

Давайте попробуем перевести с русского языка на английский ещё одно предложение.

Это афоризм Оскара Уайльда:

"Человек меньше всего является самим собой, когда говорит от своего имени. Дайте ему маску, и он расскажет всю правду".

Переводим:

   Человек меньше всего является самим собой
   Man is least himself

   когда он говорит от своего имени
   when he talks in his own person.

   Дайте ему маску
   Give him a mask,

   И он расскажет вам правду
   And he will tell you the truth.

Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth. Oscar Wilde

Любой афоризм запомнится намного лучше и быстрее после того, как вы найдёте и лексику, и разберёте структуру фразы самостоятельно.

Панику обычно вызывает опасение, что мы не сможем сделать перевод верно. Имея подлинник, который ждёт своего часа, вы будете работать спокойно и уверенно.

Совершенно обязательное условие – внимательно исследовать свои ошибки, читать вслух, писать рукой, или печатать, сначала сверяясь с верным текстом, а затем не подглядывая.

Со временем каждая такая фраза будет легко запоминаться, ежедневно пополняя ваш словарный запас.

Никакой зубрёжки. Только творчество!

Главное, маленький, но уверенный успех.

Наш девиз: Ни дня без строчки!

А я прощаюсь с вами до следующего раза.

Good bye!

 


Испытаем свою память

  Автор:
  575

Вилли Мельников – клинический полиглот.
К нему языки приходят неизвестно откуда, и он с ними играет, пишет стихи и создаёт свои потрясающие лингвогобелены, настоящие произведения искусства.

и внешне выглядят завораживающе красиво, а для него они ещё наполнены непостижим для нас смыслом.

Мы уже рассматривали эти лингвогобелены.

А сегодня мы познакомимся с его муфтолингвами.

Прочтите, пожалуйста, вслух:
      "Задолжадность возвращедростью красна".
Это значит, “долг платежом красен”.

неотвратиканье секунд

Муфтолингва – слово-кентавр.
Два слова сливаются в одно с помощью одного общего слога и образуют остроумный неологизм.
Сейчас мы прочтём предложение всё составленное из муфтолингв.

Прочтите его вслух:
    "Далеко не всякая новорождевочка вырастает заглядевушкой, становится головокруженщиной, доживает до неувядамы и обретает мудрость улыбабушки».

И на этом предложении мы испытаем свою память.

Первое, что мы сделаем, сосчитаем сколько этапов проходит далеко не всякая новорождевочка в своём развитии, пока достигнет мудрости улыбабушки.

Два крайних мы запомнили: новорождевочка и улыбабушка.

     
     

Считаем далее:

 далеко не из всякой новорождевочки (один) вырастает заглядевушка (два);

     

далее заглядевушка становится головокруженщиной (три);

     

далее головокруженщина доживает до неувядамы (четыре),

     

и достигает мудрости улыбабушки (пять).

Итого пять этапов:
   девочка (новорождевочка),
   девушка (заглядевушка),
   женщина (головокруженщина),
   дама (неувядама)
   бабушка (улыбабушка).

Пишем на листе бумаги по памяти в столбик и к ним дописываем начало каждого нового слова.

Главное, не подглядывать, только видеть живые образы и каждое слово проговаривать вслух:

   девочка – общий слог "де" (новорождевочка)

   девушка – общий слог "де" (заглядевушка)

   женщина, – общий слог "жен" (головокруженщина)

   дама – общий слог "да" (неувядама)

   бабушка – общий слог "ба" (улыбабушка)

Теперь нам нужно представить действия (глаголы).

новорождевочка вырастает заглядевушкой,

становится головокруженщиной

доживает до неувядамы

обретает мудрость улыбабушки

Итак: вырастает, становится, доживает, обретает.

Это процесс динамический, это движение-рост счастливой женщины.

"Далеко не всякая новорождевочка вырастает заглядевушкой, становится головокруженщиной, доживает до неувядамы и обретает мудрость улыбабушки".

   А теперь можете владеть этим творением как собственным.
   Кто проживёт в своём сознании этот процесс, тот не механически запомнит его, а сотворит заново в своём воображении.
   И в заключение, как всегда – подарок.

    

Мужчина в зрелом возрасте говорит своему психологу:
   "Я в своей жизни был счастлив только один раз",
на что психолог ему отвечает:
   "А что же вы делали всё остальное время?"

     The purpose of our lives is to be happy. Dalai Lama

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.


"Гарантированный Рецепт,
Как Легко и Навсегда
Избавиться от Головной Боли
при Запоминании
Новых Английских Слов,
и Воскресить Свою Память,
Без Усилий Приняв в Активный Словарный Запас
287 Новых Слов и Выражений"


“Speak English Every Day!
— Слова Зубрить Не Надо!

Следуя Четкому, Увлекательному и Точному Образцу
в программе ”Speak English Every Day!”, 
у которой совершенно нет аналогов,
Вы будете одновременно:
 — Легко пополнять свой словарный запас,
 — Безболезненно Пробудите свою Память (и возраст здесь ни при чем),
 — Тренируя Свою Разговорную речь и Восприятие Звучащей Речи на Слух.

Подробнее:
http://at-english.ru/3week.htm
Заказать:
http://at-english.com/cat/ord/week

“Speak English Every Day!”
– Слова Зубрить Не Надо!

Проблемы с памятью?

  Автор:
  128

 
Есть фразы, которые запоминаются сами собой, непроизвольно. Не хотел запоминать, а запомнил.

Прочла в книге знаменитого психиатра Макса Люшера о Зигмунде Фрейде: “великий, но узколобый”. Трудно такую аттестацию не запомнить. Зло сказано, но в самую точку.

Или вот такой афоризм Оскара Уайльда:
   “Взаимное непонимание — самая подходящая основа для брака”.

Кто-то плечами пожмёт, а кто–то найдёт единомышленника.

Американские психологи называют непроизвольную память случайной.

Но она не случайна. Как раз именно то, что именно непроизвольно мы запоминаем, сигнализирует нам о тайных наших раздумьях.

Случайным американские учёные называет запоминание без установки на запоминание.

Однако с этим не согласен один из наших выдающихся психологов Петр Гальперин.

Детям читают, к примеру, стихотворение Пушкина "Зимний вечер":

       Буря мглою небо кроет,
       Вихри снежные крутя;
       То, как зверь, она завоет,
       То заплачет, как дитя,
       То по кровле обветшалой
       Вдруг соломой зашумит,
       То, как путник запоздалый,
       К нам в окошко застучит.

И так далее, вместе – четыре строфы.

А потом в оживлённом диалоге с учителем, они обсуждают все тонкости и детали литературной формы и её связи с содержанием: всё обсуждают, и избранные поэтом слова, и ритм и рифмы. А затем, как бы невзначай, спрашивают, может кто-то стихотворение запомнил? Запомнили все до единого ученика, хотя установки на запоминание не было. Это было непроизвольное запоминание, но случайным оно не было.

А вот установка на запоминание без достаточного интереса успеха иметь не будет. Память немедленно выбрасывает как балласт то, что человеку не интересно, то, что не затрагивает ни его ум, ни чувства. И всякие попытки изучать иностранный язык с помощью самых суперсовременных мнемотехник будут тщетны. Память угасает, когда у человека угасает интерес к жизни.

Представьте, сколько неподдельной любви к языку, к поэту, к ученикам, сколько вкуса и такта должен проявить учитель, обсуждая с ними столь тонкую материю, как стихи.

Счастливы те дети, которым так повезёт.

Но вдвойне трудная задача – говорить о языке чужом. Уж не с помощи же зубрёжки собираются оживлять свою слабеющую память слишком доверчивые граждане. Это похоже на попытки реанимировать труп.

Скажу вам по секрету, что интерес к жизни не угасает только, если в человеке не угасает любовь.

     

А вот с этим большие проблемы. Любовь, как и изучение языка, требует долготерпения. А в наш сверхскоростной век на терпение просто не хватает времени. Английский язык за три месяца, а любовь и того короче.

Меня всегда интересовала, как выражена мысль, как изложена какая-либо теория. По стилю изложения можно судит о личности человека.

Вот один из наших крупнейших психологов С. Л Рубинштейн пишет:
Не подлежит сомнению, что в запоминании более или менее значительную роль играют моменты”.

В этой фразе заключено гораздо больше, чем кажется на первый взгляд. Но я давно заметила, что, чем крупнее масштаб личности, тем с большим уважением он относится к читателям, не пытаясь им всё разжёвывать и класть в рот. Он всегда оставляет им возможность подумать. И “случайно” запомнившиеся фразы могут послужить толчком для продолжения пути.

А о произвольном, то есть, специально организованном запоминании мы поговорим в следующий раз.

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Good bye!