Никакой зубрёжки
Давно-давно в детстве мама как-то раз процитировала Козьму Пруткова:
"Если у тебя спрошено будет: что полезнее, солнце или месяц? – ответствуй: месяц. Ибо солнце светит днём, когда и без того светло; а месяц – ночью".
Я так и покатилась со смеху: "Ой, умора, солнце светит днём, когда и без того светло".
Козьма Прутков никогда не был просто зубоскалом, все его афоризмы совсем не просты.
Этот афоризм мне открылся вдруг, когда одна знакомая вдруг сказала: "Нет! Уж если я в Бога не верю, так я могу рассчитывать только на себя". Действительно, зачем ей солнце, когда и без того светло.
Потом я прочла все афоризмы Козьмы, и многие из них запомнила на всю жизнь. Запоминаются они сами, и очень легко.
Вот ещё один, очень актуальный:
"Так: не зная законов языка ирокезского, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо".
Интересно мне стало, переведены ли афоризмы Пруткова на английский язык. Поискала – не нашла. И решила сама перевести первый афоризм про солнце.
"Если у тебя спрошено будет: что полезнее, солнце или луна? – ответствуй: луна. Ибо солнце светит днём, когда и без того светло; а луна – ночью".
If you are asked "what is more useful: the sun or the moon?" answer: the moon. Because the sun shines in the daytime when it’s light as it is: but the moon shines during the night.
"as it is" ("и без того") – идиома
Вот ещё фраза на русском языке с этой идиомой:
Мы этого не можем себе позволить. Налоги и без того слишком высоки.
А вот так это звучит по-английски: We can't afford it. Taxes are much too high as it is. (S. Lewis, ‘MainStreet’, ch. XI)
Маленькая идиома, но очень нужная в разговоре. Запишем её в наш словарь идиом. Запомнить её легко.
Есть русское выражение "как есть":
Земля, как есть, обильна, / Порядка только нет ..
Глупыш. Как есть глупыш.
“as it is“– и без того (калька с нашего “как есть”)
Языковое чутьё легко это схватит.
Вообще, метод обратного перевода очень эффективен при самостоятельном изучении языка.
Давайте попробуем перевести с русского языка на английский ещё одно предложение.
Это афоризм Оскара Уайльда:
"Человек меньше всего является самим собой, когда говорит от своего имени. Дайте ему маску, и он расскажет всю правду".
Переводим:
Человек меньше всего является самим собой
Man is least himself
когда он говорит от своего имени
when he talks in his own person.
Дайте ему маску
Give him a mask,
И он расскажет вам правду
And he will tell you the truth.
Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth. Oscar Wilde
Любой афоризм запомнится намного лучше и быстрее после того, как вы найдёте и лексику, и разберёте структуру фразы самостоятельно.
Панику обычно вызывает опасение, что мы не сможем сделать перевод верно. Имея подлинник, который ждёт своего часа, вы будете работать спокойно и уверенно.
Совершенно обязательное условие – внимательно исследовать свои ошибки, читать вслух, писать рукой, или печатать, сначала сверяясь с верным текстом, а затем не подглядывая.
Со временем каждая такая фраза будет легко запоминаться, ежедневно пополняя ваш словарный запас.
Никакой зубрёжки. Только творчество!
Главное, маленький, но уверенный успех.
Наш девиз: Ни дня без строчки!
А я прощаюсь с вами до следующего раза.
Good bye!