Архив месяца: сентября 2012

Великий прорыв, или Внимание! Конкурс закрывается

  Автор:
  174

     Несколько дней назад мы предложили вам оценить перевод неизвестного автора вот этой цитаты знаменитого бизнес-консультанта Брайана Трейси (см. https://at-english.ru/blog/anglijskij-yazyk-optimist-i-novyj-konkurs).

•The great Breakthrough in your life comes when you realize it that you can learn anything you need to learn to accomplish any goal that you set for yourself. This means there are no limits on what you can be, have or do.
                       Brian Tracy

А это перевод:
   Величайший прорыв в жизни наступает тогда, когда понимаешь, что способен выучить все, что нужно для достижения любой поставленной цели. Это значит – нет предела тому, кем ты можешь стать, что иметь и делать.

Я предложила всем найти ошибку в переводе, и те наши читатели, которые согласились со мной, что "выучивать" бесполезно даже таблицу умножения (https://at-english.ru/blog/teper-my-ne-uchim-anglijskij) , сразу же эту ошибку исправили. Спасибо им за это.

Но сегодня речь пойдёт не об этом, а о главном понятии этой фразы:
      The great Breakthrough (великий Прорыв).

Если перевести слово Breakthrough, которое состоит из двух: break (ломать) и through (насквозь, внутри), то мы с трудом представим себе, что происходит с человеком, которого внутри сломали. "Се, творю всё новое" (Откр.21, 5).

"И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны".

Такой прорыв произошёл с равноапостольным князем Владимиром, крестившим Русь. Тогда он воскликнул: "Был я зверем, а стал человеком".

Это может представить себе только тот, кто совершил этот великий прорыв. При этом мы должны ясно понимать, что человек, если он не садомазохист, сам этого никогда сделать не может. Кто-то должен ему в этом помочь.

И вот приходит улыбчивый американец, рисует райские кущи и говорит людям: "Всё это вы будете иметь, если, падши, поклонитесь мне".

Не правда ли, знакомая картина?

Известно, что у слуг сатанинских ум лукав. Говорят красивые слова, вроде the great Breakthrough, и сами верят в то, что им известно, о чём говорят.

В русском языке прорыв – действие по значению глагола прорывать, прорываться; прорванное, разорванное место; дыра, отверстие; преодоление сопротивления противника.

Один знающий человек так описал суть прорыва:
нужно найти в самой глубине человека особую болевую точку, при давлении на которую человек взвивается от ярости так, что вылетает за пределы самого себя, и, наконец, обретает свободу.

Это и есть the great Breakthrough.

Но, не просто вылетает, а сквозь игольное ушко. И, естественно, обратно вернуться уже не может. Смертельный номерJ!

Следствия великого прорыва прямо противоположны тому, что описал Брайан Трейси. Человеку, обретшему свободу, и даром не нужно то, что сулит нам улыбчивый американец, ибо, наконец-то, он обретает всё.

Эта особая болевая точка – вовсе не жажда богатства и славы, а жажда увидеть Человека.

Человек уже давно пришёл, мир увидел Его и испугался.

***

Прочтём ещё одну цитату:

The most exciting breakthrough of the 21st century will not occur because of technology but because of an expanding concept of what it means to be human. John Naisbitt

Наиболее волнующий прорыв 21-го века произойдёт не благодаря технологиям, но благодаря расширению понятия, что значит быть человеком.
   Американский писатель-футуролог Джон Нейсбит.

***

P.S. А по поводу перевода высказывания Брайана Трейси я хочу добавить следующее:
слово learn употребляется им дважды:

you can learn anything you need to learn… (вы способны научиться всему, что вам действительно нужно знать для достижения поставленной цели)

То есть, если вам нужен английский язык, чтобы служить, к примеру, на дипломатическом поприще, и это ваша самая горячая мечта, вы английский язык непременно освоите, даже, если вам придётся читать всю английскою классику.

Это хотел сказать нам горячий американец.

Рано или поздно прорыв действительно наступает, как у спортсмена, у которого открывается второе дыхание.

Но the great Breakthrough – это как новое рождение. И по своей воле этого никто сделать не может. Не рождается же человек сам по себе. Для этого у него должны быть мать и отец.

На этом разговор о переводе мы заканчиваем.
Конкурс объявляется закрытым.
А приз мы вручаем Владу Селезнёву за остроумное замечание по поводу обещанной беспредельности возможностей, допускающей, в принципе, любой беспредел.
Браво, Влад!
Вы получаете одну из наших любимых программ:
Искусство поэтического перевода
"Joseph Brodsky in English"
Как понять, что такое настоящий перевод, пока не прочтешь, не услышишь, не почувствуешь?
Что говорят поэты об искусстве перевода?
Что думает Бродский о поэтах и поэзии?

Ответы Вы найдете в программе "Brodsky in English: Искусство перевода"

Прочесть подробнее:
http://at-english.ru/brodsky.htm
Заказать:
http://at-english.com/om/order/brod

Поздравляем!

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Good bye!
 


Английский язык – оптимист? И Новый Конкурс!

  Автор:
  150

         "Английский язык – оптимист?"
    Пьер Бартелеми, "LeMonde", Франция.
    "L’anglais, une langue optimiste ?"
    http://rus.ruvr.ru/2012/01/19/64190554.html

   Американская команда из Вермонтского университета, в состав которой входили не только лингвисты, но и физики и математики, провела интересное исследование с целью выяснить, являются ли языки в эмоциональном плане нейтральными, а смыслы и эмоции мы вкладываем в них сами. Или всё же сама лексика языка несёт положительный или отрицательный заряд.

   Исследование проводилось на огромном количестве литературного материала и периодической печати двумя независимыми группами экспертов. Вывод был один: английский язык – оптимист, и демонстрирует позитив, даже, если материал несёт дурные вести.

   Весь мир изучает английский язык, кроме, я полагаю, переводчиков.

   Когда я вижу цитату на английском, а рядом с ней перевод, я с тайным злорадством жду, что я сейчас обнаружу нечто, чему названия нет.
   Одно неверное слово, и самая замечательная фраза превращается в бездарную.

Вот пример: Брайан Трейси, известный бизнес-тренер, говорит:

The great Breakthrough in your life comes when you realize it that you can learn anything you need to learn to accomplish any goal that you set for yourself. This means there are no limits on what you can be, have or do.
                                                Brian Tracy

А это перевод (автор неизвестен):
http://www.adoia.ru/aforizmy-na-angliyskom.html

Величайший прорыв в жизни наступает тогда, когда понимаешь, что способен выучить все, что нужно для достижения любой поставленной цели. Это значит – нет предела тому, кем ты можешь стать, что иметь и делать.
Брайан Трэйси

ВНИМАНИЕ! КОНКУРС!

Переведите максиму Брайана Трейси верно.
Мы уже имеем достаточно развитый лингвистический слух, чтобы донести мысль автора точно.
 

Все участники Конкурса получат в подарок
Мультимедийное Эссе Ирины Арамовой
"Правда о нас и о Языке, или Как овладеть, да не охладеть"

Лучшие авторы перевода получат ПРИЗ — программу
Искусство поэтического перевода
"Joseph Brodsky in English"
Как понять, что такое настоящий перевод, пока не прочтешь, не услышишь, не почувствуешь?
Что говорят поэты об искусстве перевода?
Что думает Бродский о поэтах и поэзии?

Ответы Вы найдете в программе "Brodsky in English: Искусство перевода"

Прочесть подробнее:
http://at-english.ru/brodsky.htm
Заказать:
http://at-english.com/om/order/brod

Срок – одна неделя.
Свою работу присылайте нам до 2 октября на: at_eng@mail.ru
с пометкой в теме письма contest
  (поставив такую пометку, вы обязательно
  получите подтверждение получения Вашей работы на конкурс)
.

И, пожалуйста, подписывайте Ваши письма.

 

И что же нам делать?

  Автор:
  115

    Если нам скажут вот такую фразу: good things come in small packages, что мы подумаем?

     Правильно, что-то очень ценное в коробочке.

А если скажут: great things come in small packages, или big things come in small packages, что мы подумаем?

Подумаем, что это иносказание, и не ошибёмся.

Что же это за great things in small packages?

   Есть такое загадочное правило: "Не умножай сущностей сверх необходимого".
   Называется это правило "Бритва Оккама".
   То есть, все объяснения прекращаются, как только набирается достаточно оснований для того, чтобы сделать надлежащий вывод.

   Например, спросим у психолога, психиатра или врача-нарколога, что такое алкоголизм, и как с ним бороться.
   То, что мы услышим, ужаснёт любого самого выдержанного человека.
   Но, уверяю вас, что после долгой и маловразумительной речи, вы останетесь в неведении, что же с этим делать. Одно мы поймём: это хроническая прогрессирующая болезнь с наиболее вероятным летальным исходом.
   Медицина бессильна.

А теперь зададим тот же вопрос православному священнику, и он ответит коротко и ясно:

   "То, о чём вы спрашиваете, называется пьянством. Пьянство – это не болезнь.
   Это – грех, греховная страсть, такая же, как блуд, чревоугодие, воровство, ложь и прочие всем хорошо известные грехи
".

А на вопрос, "и что же нам делать?" он ответит ещё короче: "Молиться, чтобы Бог нас вразумил".

Все дальнейшие объяснения будут ненужными и даже вредными.

Вот это и значит, "не умножать сущностей сверх необходимого".

А мы сегодня узнали ещё один замечательный афоризм-иносказание:

      Great things come in small packages.

Напомню, что иносказание – это выражение, заключающее в себе скрытый смысл, или намёк.

Ещё выражение good things come in small packages используют, когда хотят иронически заметить, что, мол, "хорошенького понемножку".

   Enough is enough!

А я прощаюсь с вами до следующей встречи!

Good bye!