Архив месяца: февраля 2013

За одного битого двух небитых не берут

  Автор:
  243

               Запись в медицинской карте:
            "Умственных отклонений не обнаружено. Просто дурак".

   Мой взрослый сын давно удивляется, сколько времени я трачу на создание каждого письма рассылки нашим читателям. Вот он и спрашивает меня, для чего это нужно.
   Я ему отвечаю: "Не могут же люди учиться у человека, которого они не знают. И мне интересно, чем дышат наши читатели. А так мы постепенно узнаём друг друга. Это важно. Как можно учиться без обратной связи?
Наши программы и мои письма, как театр, должны брать выше. Ведь владение языком – высшее из искусств.
И мы прибегаем к другим искусствам, к музыке, к театру, к живописи. Это помогает нам постигать искусство жизни. Я с ними делюсь пищей, какая у меня есть
".

23 февраля мы смотрели новый фильм Карена Шахназарова "Белый тигр".
И кто-то из комментирующих написал, что главный герой – нечто вроде Иванушки-дурачка из глупой сказки.

А потом я услышала мнение другого человека, который пытался найти в этом фильме какую-то связь с реальностью, и не нашёл.
   "Я, – говорит, – ничего не понял, про что это и к чему. Как, например, можно высунуть голову из люка, осмотреть всё вокруг, и не увидеть вражеского танка, который стоял сзади?"
   Я отвечаю: "Когда танкист смотрел вокруг, его там не было".
   "Как это не было!"
   "А так, не было. Он всегда появлялся внезапно, разве ты не видел? И только этот Иванушка-дурачок, Алексей, Божий человек, знал, что враг здесь, близко и не дремлет."

   Это не сказочная история. Это наша духовная реальность. Попытка реализовать невидимую брань средствами кинематографа.
   И так случилось, что этот незадачливый зритель, мой собеседник, слово за слово, поставил мне в вину, что я не кидаюсь открыто в бой со злом, а жду, пока зло не убедится в бесплодности своих попыток.

"Ты слишком умный, – я отвечала. – Это диагноз.
А Иванушка-дурачок никогда умным не был, потому у него всё и получалось
".
Задача для интеллектуалов.

Ушёл мой собеседник злым и обиженным.
А я вслед ему написала, как всегда, весёленький стишок, чтобы подумал на досуге.

Вот он. Может, кому пригодится.

***

На разных мы с тобой живём планетах.
Ты – на планете зла, а я – любви.
И в злых мы не нуждаемся советах.
Зови себя "нормальным" – не зови.

Живёшь, "как все", по правилам безликим,
Но правды в них и не было, и нет.
Не по зубам та правда и "великим".
От нас с другой планеты им привет.

Им правды всё равно не отыскать.
А правда, вот она – пригреть котёнка.
И нищему последнее отдать.
Молитвой своего спасти ребёнка.

Со злом бороться, что остервенеть.
В Писанье сказано: На зло плевать.
Жить весело, творить добро и петь
И на порог свой злого не пускать
.

И бодрствовать, как бодрствует солдат.
Он на посту, пока не дремлет враг.
"Да он безумный!!!" – злые говорят.
Безумный – пусть, да только не дурак.

***

  

Есть в русском языке поговорка: "За одного битого двух небитых дают".
И продолжение есть: "Да и то не берут".

А есть ли такая поговорка в английском языке?
Поискала в словарях, и нашла вот такую аналогию нашей:

Failures add to experience – неудача прибавляет опыта.

Сравним эти две фразы.

Образная и остроумная наша – талант посмеяться над собой.
И сдержанная констатация факта в рациональном английском языке.

А я прощаюсь с вами до следующего раза. И хочу напомнить вам, дорогие наши читатели, что все приветствия и прощания на английском языке произносятся с восходящей интонацией.

Good bye!

При стрельбе нужно целиться выше цели

  Автор:
  302

  Однажды в начале перестройки я разговаривала с двумя озадаченными дамами, обратившимися ко мне с просьбой помочь решить их задачу.
  Их босс (чем-то они там торговали) пригласил их в свой кабинет и сообщил, что дела идут плохо.
  – И что же делать? – спрашивают его дамы. И в ответ он рассказывает им какую-то притчу.
  Я говорю: – Какую притчу, расскажите!
  Они мне отвечают: – А мы не помним.
  – Скажите, – говорят они, – выживет ли наше предприятие, или нам нужно искать новую работу? Как можно работать с таким человеком? Мы спрашиваем, что делать будем, а он загадки загадывает.

  

Есть замечательная поговорка в русском языке – "простота хуже воровства".

И точно такая же слово в слово в английском – "simplicity is worse than robbery".

Да, процесс шевеления мозгами is а time consuming process.

(time consuming – трудоёмкий, отнимающий много времени)

А хочется всё делать побыстрее, побыстрее, некогда думать.

Тяп-ляп – и готово! — slam bang – and it's done!

И есть ещё одна идиома в английском языке:

put on one's thinking cap – серьёзно обдумывать (что-л.) , задуматься (над чем-л.)

a thinking cap – думательная шапочкаJ

Надел думательную шапочку и собрал мозги в кучу.

   

К этому молчаливо призывал босс наших озадаченных дам.
Но, увы!
Наша школа не учит относиться к слову как к искусству.

"Простота хуже воровства" – не против гениальной простоты, а против упрощения.

   

Франц Кафка писал:

   "Чтобы театр мог воздействовать на жизнь, он должен быть сильнее, интенсивнее повседневной жизни. При стрельбе нужно целиться выше цели".

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Good bye!

Слышать чудесный голос

  Автор:
  136

 A man can't be lazy and have the fever at the same time. It makes a man be up and doing.

E. Caldwell, ‘God's Little Acre’

the fever – лихорадка (здесь иносказательно: пример, золотая или любовная лихорадка)

***

  Let us, then, be up and doing,
  With a heart for any fate;
  Still achieving, still pursuing,
  Learn to labour, and to wait.

  Longfellow, Henry Wadsworth (1807-1882)
  (‘A Psalm of Life’)]

be up and doing – быть энергичным, деятельным, не терять времени попусту

***

Сегодня я читала рассказ Татьяны Толстой, как она ненавидела читать по-английски и по-французски чуть ли не в младенчестве, когда приходили морщинистые мадамы и заставляли гнусавить по-французски. Зачем по-французски, когда можно по-русски, где всё интересно и понятно! И она продолжала читать переводы, предпочитая их подлинникам. А потом пожимала плечами.

Но время прошло. И она пишет:

"Оглядываясь назад, на гору прочитанной и забракованной мною иностранной литературы, я с горечью и сожалением осознаю, сколько прекрасных писателей, сколько чудесных голосов загубили для меня гугнивые, косноязычные толмачи. Криворукие и торопливые халтурщики. Равнодушные к русскому языку, рабы иностранных синтаксисов, они словно никогда не брали в руки ни Тургенева, ни Гоголя, ни Бунина, ни Лескова. Больше всего, кажется, пострадали наиболее востребованные литературы: английская и французская. Жесткий порядок слов в английском, неощутимый, естественно, в оригинале, превращается в переводе на русский в прокрустово ложе, а Прокруст, как известно, не только обрубал ноги слишком долговязым жертвам своего гостеприимства, как о нем обычно думают, но и растягивал низкорослых, соединив в своей остроумной кроватке и плаху, и дыбу. Все эти "я положил мою руку в мой карман" и "раньше я ее видел, но теперь я не вижу ее" в переводах с английского, все эти "что до меня, то я…" и "моя шляпа, я нашел ее тесной" в переводах с французского и вечное "не так ли?" в переводах с любого иностранного, подхваченное в конце XVIII века у бежавших от Французской революции парикмахеров, выдававших себя за аристократов.

"Голос баронета вибрировал, и все его члены дрожали как в лихорадке", "О мой Бог! – вскричала молодая женщина, дико озираясь и вращая глазами" – таков образ расхожей зарубежной литературы XIX века, оставшийся с детства в моей памяти, и прошло много лет, прежде чем я осознала, что иностранные писатели ничего подобного не писали, герои их ничем не вращали и не вибрировали, "ландшафты" не расстилались и вообще все было совсем не так, как наврали переводчики. Но в детстве мы всеядны, проглотим и "ландшафты", и "ее мраморное лицо статуи в черной рамке кудрей", хотя впечатлительному воображению отделаться от "статуи в рамке" не так-то просто и все время хочется рамку отодрать".

Для тех, кто хочет прочесть всё, даю ссылку:
http://magazines.russ.ru/inostran/1999/8/tolstaya.html

Я прочла с большим интересом, особенно то место, где она рассказывает, как она преподавала Всемирную литературу в Америке.

Очень любопытно!

Когда вы всё прочтёте, be up and doing!

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Good bye!