Архив: 05.11.2013

The Dust of Snow. Слово живое

  Автор:
  766

 Всё в мире движется, меняется, несётся. Вода течёт вниз, горячее отдаёт тепло холодному, а человек ищет счастья. Но знающие люди говорят, что для счастья человеку надо мало.
Вот ворона слетела с хвои, осыпав его снежной пылью, отчего его сердце встрепенулось, и часть печального дня была спасена.

Поэт – это не тот, кто может писать рифмованные благоглупости.
Поэт это художник, живописец, артист. Не случайно в английском языке художник – artist (от art – искусство). И поэт – живописец, и слово у него живое.

Тот, кто, принимаясь за английский, учит слова десятками, учит мёртвые слова. Живыми их делает искусство.

Перед нами стихотворение Роберта Фроста "The Dust of Snow" – "Снежная пыль", поэтический бриллиант.

Иосиф Бродский где-то написал, что русские люди никогда не поймут Фроста. Да, в переводах он им просто не понравится, как музыка в пересказе.

Но подлинник – это совсем другое дело.

     

Это – hemlock tree, хвойное североамериканское дерево.

    DUST OF SNOW

    The way a crow
    Shook down on me
    The dust of snow
    From a hemlock tree
    Has given my heart
    A change of mood
    And saved some part
    Of a day I had rued.

Почему стихи лучше читать в подлиннике?

Все рифмы в этом стихотворении мужские.

Если мы при переводе заменим мужскую рифму на женскую, то характер стихотворения непременно изменится.

В русском языке слово ‘ворона’ имеет ударение на предпоследнем слоге, а английская ворона ‘crow’ – на последнем. Поэтому ни одну строчку нельзя закончить словом ‘ворона’.

Читайте подлинник!
Постарайтесь не только увидеть картинку, но физически ощутить снег на лице и детскую радость, и восторг, и свободу.

Оставайтесь с нами!

До новых встреч на страницах наших эффективных и увлекательных материалов!