Архив месяца: ноября 2015

Английский язык здесь точен, как всегда

  Автор:
  130

It's unavoidable – это неизбежно.

It's necessary – это необходимо.
      (Necessary evil – необходимое зло)

Переводящие с английского "necessary evil" переводят как неизбежное зло. Но разве неизбежный и необходимый – это одно и то же? Когда человек возвращает долг, одно дело, если он думает: это неизбежно. И совсем другое – это необходимо. No two ways about it.

Английский словарь приводит пример с "necessary evil":

      Paying taxes is a necessary evil.
      (Уплата налогов – необходимое зло.) Хоть не хочется платить налоги, да делать нечего.

Необходимое зло – это тоже оксюморон (соединение ума и глупости).

И английский язык здесь точен, как всегда. Всё зависит от того, с какой стороны на дело посмотреть.

Кто только о налогах ни писал. А я нашла вот этот плакат, образец гипертекста. Слов мало, а объём огромный. Чтобы так написать, нужно видеть не плоскую картинку, а пространство, и заключить его в крохотный текст. БРАВО!

      

I hate Taxes

But I like: Roads,
Firemen, some cops,
traffic lights
(except red ones),
National Parks,
the Coast Guard (a part of a country's military forces),
various TVA’s (Tennessee Valley Authority) etc.

So I pay them anyway!

Oh, yech,
I hate war too

***

А я прощаюсь с вами, дорогие наши читатели, до следующей встречи!

Учить слова – занятие абсолютно бессмысленное

  Автор:
  598

Ещё Цицерон говорил, "epistula non erubescit" – бумага не краснеет.

И английский язык говорит: "a letter does not blush". / blush [blʌʃ] – краснеть /

И русский язык говорит, "бумага всё стерпит".

Один философ западного производства, чьи творения нынче опубликованы в Интернете, писал ужасные вещи о жизни вообще и о человечестве в целом.

Он, как и любой другой, может писать всё, что ему заблагорассудится. Нельзя же держать в себе яд (таких священное писание называет псами, а их изрыгания, извините, блевотиной).
Он волен писать что угодно, а мы вольны это не читать. Я прочла это потому, что у меня крепкий иммунитет.
И нашла даже кое-что полезное для себя.

Среди прочих разных вещей этот философ писал о том, как он, стоя в каких-то очередях во время войны, пытался избавиться от навязчивых мыслей тем, что учил длинные списки немецких слов.

Мы с вами уже не раз говорили, что учить слова – занятие абсолютно бессмысленное, как и ругать человечество.
Гораздо полезнее читать вслух стихи или скороговорки, хотя в очереди, это, наверное, не совсем удобно.

Я каждый день гуляю со своими собаками, и, собираясь на прогулку, пишу на картонках от чайных пачек текст, который хочу освоить, и беру его с собой. Ухожу в безлюдное место, отпускаю собак, и через полчаса или час возвращаюсь домой довольная и счастливая. Массу цитат, стихов и поговорок я запомнила именно так.

      

А раньше я пела специальные упражнения и дирижировала. Собаки были в восторге и пели вместе со мной. Когда тут думать о несовершенстве человечества.

Скоро мы с вами в нашей новой программе будем смотреть замечательный английский фильм "The King’s Speech" и услышим там одну tongue twister (чистоговорку, по-русски).

Много чистоговорок мы уже знаем, а эту ещё не слышали.

Слушайте:

Слушайте еще раз, следите по тексту:

    I’m a thistle-sifter.
    I have a sieve full of sifted thistles and a sieve full of unsifted thistles,
    because I am a thistle-sifter.

    thistle [ˈθɪs(ə)l] – чертополох

    sifter ['sɪftə] – просеиватель

    sieve [sɪv] – сито

    full [ful] – полный

    sifted [sɪftɪd] – просеянный

    unsifted [ʌn'sɪftɪd] – непросеянный

    thistles [ˈθɪs(ə)lˈz] – чертополох (и) (мн. число)

Первое, что мы делаем, это рисуем мысленную картинку, что там происходит.
Для этого запишем и расцветим текст (пишите от руки):
    кто делает – красным, что делает – синим, с чем делает – зелёным.

   I’m a thistle-sifter.

    I have a sieve full of sifted thistles

    and a sieve full of unsifted thistles

    because I am a thistle-sifter.

Если вам еще сложно держать в уме смысл английского текста, можете записать и перевод.
Пишите английский текст медленно, со вкусом, запоминайте образ каждого слова.

Второе – читаем текст, разбитый на строчки, в удобном темпе.

Задача:
звуки th [θ] и s [s] произносить, как положено:

     th [θ] язык между зубами,
     s
[s] – язык на альвеолах
        Послушайте:
    

Постепенно можно темп ускорить, а можно и не ускорять. Главное, произнести эту tongue twister чисто, без ошибок.

Первая задача – различать звуки.

Вторая – видеть картинку.

Третья – видеть этот текст, написанным на мысленном экране, и просто читать его, и одновременно видеть картинку.

И ничего "учить" не надо. Делайте это играючи. Просто просеивайте чертополох.

      Easy does it.

Когда количество переходит в качество

  Автор:
  253

Один очень умный человек, великий даже по человеческим меркам, сказал однажды, "несправедливо, что Бог ограничил человеческий разум, но не ограничил глупость".

В этом есть определённая загадка, но нет несправедливости. Безграничность глупости, если от неё не отступать, позволяет количеству перейти в качество.

  "The fool who persists in his folly will become wise."
   Дурак, упорно стоящий на своей глупости, становится мудрецом. William Blake

Обратите внимание, не может стать, а становится (will become).

Однако закон этот обратной силы не имеет. Умный на то и умён, чтоб пользоваться своим умом и не желать большего. Его ум в глупость не обратится, на его же беду.

В замечательном английском фильме "The King’s Speech" один из главных персонажей фильма, которого играет Джеффри Раш, получивший премию Британского независимого кино за эту роль, впервые появляется в кадре с репликой Яго из шекспировского "Отелло":

      

      "Poor and content is rich and rich enough".

На вопрос, что это, герой фильма отвечает: Шекспир!

Рассмотрим эту фразу внимательно:

       Poor and content is rich and rich enough.

Группа подлежащего (красное) имеет после себя глагол в единственном числе (is).
Значит, мы не можем разделить слова poor and content на бедность и довольство. Это нечто единое, content здесь, скорее, объём, содержащий нечто ценное. Такой ценный сосуд. Тогда становится понятно, что "poor and content is rich (богатство)".

Плоское мышление не видит этого объёма и не принимает во внимание, что Яго, который у Шекспира произносит эту фразу, этот гений коварства, столь же умён, сколь безнравственен. Для него не существует никаких запретов.

Многие, посмотрев фильм один раз "The King’s Speech", увидели только внешний сюжет, и не успели увидеть другой, более глубокий, объёмный шекспировский план, о котором первой же своей фразой заявляет главный персонаж Лайонел Лог (Lionel Logue).

Это богатство Яго, которым он так гордится, приводит его только к ужасающим злодействам. Он предвкушает, как будет, издеваться и потешаться над благородным Отелло, "practising upon his peace and quiet" (практикуясь в разрушении его мира и покоя).

Есть в английском языке слова base, baseness – это не просто незнатность происхождения, но и низость, низменность природы. А это уже касается нас всех. Любой из нас может стать жертвой такого "гения", мастера интриг и сверххитроумных манипуляций. Смертельно опасные игры.

Это вид спорта такой на все века.

Ещё не раз появится в этом фильме Шекспир, являя собой невидимый второй план, и создавая объём для собственных зрительских ассоциаций.

                                                             *   *   *

Однако вернёмся к нашим баранам. Давайте спросим любого школьника, что такое знаки препинания.

Он ответит наверняка: "Ну, это точка, запятая… ещё тире, двоеточие, точка с запятой и т.д." Эти знаки в тексте означают деление фраз на части, остановки, паузы и интонации.

А теперь спросим себя, слышим ли мы созвучие слов "препинание" и "распинать". Не буду долго об этом говорить. Есть целая серия книг, которая называется "Известия Российской Академии". В них очень подробно рассказано, как от корней растут новые колена слов, о которых судить надо по корню, и никак иначе. Но нужно ещё и слух иметь, и сообразительность.

Так вот, пинать значит толкать, разбрасывать, как разбросаны знаки препинания по всему тексту, без которых текст становится малопонятным. Знаки эти ещё и знаки остановки, небольшой паузы. "Казнить, нельзя помиловать".

Когда Спасителя нашего распяли на кресте, Его хотели заставить замолчать, ибо много народу он перебаламутил. "Пусть лучше погибнет один человек, чем все".

Его пинали и толкали, но Он по-прежнему стоит, обнимая мир и соединяя собой правое и левое, мужское и женское, эллина и иудея. "Я есмь дверь, кто войдет мною, тот спасётся".

Но легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому в царство небесное, неважно праведное это богатство или неправедное.

      

Кто больше виноват в том, что все погибли, – безбожник и циник Яго или благородный, но ревнивый мавр? Вопрос остаётся открытым.

Мы с вами будем смотреть фильм "The King’s Speech" очень скоро на языке подлинника, что позволит нам собственными глазами видеть и собственными ушами слышать, без переводчиков и критиков.

А я прощаюсь с вами, дорогие наши читатели до следующей встречи.

Good bye!