Архив месяца: июля 2016

You were born an original

  Автор:
  386

Один американский успешный писатель на обложке своей книги написал:
    You were born an original. Don’t die a copy.

  

Но самое оригинальное в наше время – это выучиться на человека. Учиться, учиться и – пройдя огонь, воду и медные трубы – выучиться, наконец.

Лучший способ учиться на человека – это изучать, как минимум, два языка, свой и чужой.
Тихо и скромно изучать, так, чтобы даже никто и не знал, чем это вы там занимаетесь.

И самое оригинальное, что человек может успеть сделать, – это, в конце концов, научиться читать.

Человек, действительно жаждущий осваивать чужой язык, не может оставить вдруг это дело и сказать, всё, теперь я всё знаю.

Чем больше он узнаёт, тем больше остаётся непознанного, но при одном главном условии: человек стремится к познанию не для того, чтобы пускать пыль в глаза кому-то, но, чтобы никто не смог ему самому её (пыль эту) пустить в глаза.

В английском языке есть множество способов выразить чьё-то намерение водить нас за нос или пускать нам пыль в глаза, чтобы мы не дремали,
но держали ухо востро.

Но есть опасность, изучая английский язык самостоятельно, попасться на удочку тех, кто переводит русскую литературу на английский язык. Переводчики, недолго думая, создают кальку, то есть дословно переводят русское выражение на английский язык.

А потом носители языка удивляются, как странно говорят эти русские, вроде слова наши, а что сказали – непонятно.

Некоторые наши соотечественники так изучают английский язык. Берут русский текст и его перевод на английский, сделанный нашими же переводчиками и думают, что это и есть английский язык.

То есть, всё поставить с ног на голову. Это наша русская идиома: поставить с ног на голову. В английском языке есть идиома put upside down (верх поставить вниз).

Калька идиомы "поставить с ног на голову" будет звучать так: "To put something from its feet into its head." Такую кальку можно встретить, если читать книгу, переведённую с русского на английский. А зачем переводчики это делают, я понять не могу.

Не знают оригинальной идиомы? Так на это есть словари.

Медвежью услугу оказывает тот, кто рекомендует чтение переводов с русского на английский в качестве метода освоения английского языка.

Мы читаем подлинники. И десять раз проверяем, как бы с афоризмом или цитатой к нам не залетела какая–нибудь подделка в виде совета.

  

Подделки всюду, от них не избавиться, но можно научиться их видеть. Тот, кто не различает подлинное и поддельное, то и сам становится подделкой. И тут уж ничего не поделаешь.

  

И в заключение расскажу несмешной анекдот про чукчу.

Приносит чукча в издательство первое своё сочинение. Говорит, хочу, мол, напечатать.

Там полистали его рукопись и говорят вежливо так, аккуратно: "Вам бы подучиться ещё надо, почитать классику, например,".

А чукча в ответ: "Не-е-е-ет! Чукча не читатель, чукча писатель".

Оставайтесь с нами, а я прощаюсь с вами до следующей встречи.


Tell all The Truth

  Автор:
  153

  

Ведущий одной известной телепередачи, задаёт гостю, достаточно молодому кинорежиссёру, вопрос, кто, по его мнению, определяет будущее страны, большинство или меньшинство?

Гость отвечает быстро, этот вопрос для него решён.
"Будущее определяет меньшинство", – отвечает он.

А до этого на вопрос, для какого зрителя он снимает своё кино, он ответил: "Когда я снимаю кино, я о зрителе не думаю".

И в обоих случаях реакция ведущего была одинаковой: на лице его появлялась мина крайнего недоумения. Но вопрос этот не обсуждается.

Это хорошо сыгранная сцена. Зрителю не разжёвывают что да почему, не держат его за дурака и не устраивают дискуссий.

Эмили Дикинсон, к которой мы обращались не раз, говорила, что правду надо говорить осторожно, не ослепляя ею слушателей или читателей, как не ослепляют нас косые лучи солнца.

  

Помните?

Tell all The Truth
Вut tell it slant…

Роберт Фрост говорил, что половине людей в мире есть, что сказать, но они не умеют, а другой половине нечего сказать, но они продолжают говорить.

"Half the world is composed of people who have something to say and can’t, and the other half who have nothing to say and keep on saying." Robert Frost

Эмили Дикинсон, как и сам Роберт Фрост, принадлежат к той редкой категории людей, которым и есть, что сказать, и они знают, как это сделать.

Это и есть то самое меньшинство, люди искусства, о котором говорил наш скромный молодой режиссёр.

А мы продолжаем осваивать английский язык.

Эмили Дикинсон написала больше полутора тысяч стихотворений, соблазнительно коротких, особенно для тех, кто считает, что, чем короче стихотворение, тем легче его понять и даже перевести на другой язык.

Вот 1599-е стихотворение. Эмили тоже меньше всего думала о читателях, когда писала его. Она искала и нашла форму, в которой могла бы кратчайшим образом воплотиться очень важная мысль.

Но понять её может только тот, кто об этом уже размышляет и размышляет долго. И не только размышляет, но ещё и читать умеет.

   Though the great
   Waters sleep,
   That they are still the Deep,
   We cannot doubt—
   No vacillating God
   Ignited this Abode
   To put it out—

А стихотворение это простое, как всё гениальное.

Речь идёт о тайных, магических, оккультных знаниях, которые владеют умами околорелигиозных интеллектуалов во всём мире.

Вода — это тайные силы, производящие разрушения, незаметные на первый взгляд. Сейчас они дремлют в своём хранилище и так же опасны. Распространение оккультных практик принимает угрожающие размеры. Натиск воды непреодолим.

Но мы можем не сомневаться, что неколеблющийся Бог, воспламенив это Обиталище, уничтожит его.

И в заключение мы прочтём цитату о великой силе воды из Лао Цзы:

In the world there is nothing more submissive and weak than water. Yet for attacking that which is hard and strong nothing can surpass it. Lao Tzu

   

Оставайтесь с нами.
 


 

Вдвоём на льдине

  Автор:
  182

Сегодня мы хотим сделать нашим читателям подарок – фильм, который его создатели назвали "Вдвоём на льдине" (2015).

На YouTube его назвали "Трещина жизни". У того, кто так его назвал, точно нет слуха. Но всё равно, спасибо ему за возможность посмотреть фильм.

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.