Архив месяца: сентября 2016

Авторы, которые остаются загадкой для читателей

  Автор:
  143

                                       Repetitio est mater studiorum

                                       

Не даёт людям покоя поговорка "Повторение – мать учения".

Кто-то добавил: "… и прибежище ослов".

Но классический вариант не содержит добавок:

    Repetitio est mater studiorum.

Классический – чистый, без примесей и добавок.

И совсем недавно до меня дошло, как сформулировать, что такое классическая литература.

Это произошло вдруг, когда я сняла с полки какую-то книгу переводную и прочла на последней странице такую фразу: "В сущности все люди хорошие, если подумать".

Эта фраза была лишней, если подумать. И, может быть, там было ещё много чего лишнего.

Классический – значит не предлагающий читателям манной каши вместо твёрдой пищи.

Как говорил гениальный Уинстон Черчилль своим ученикам: 'Verify your quotations.'"Контролируйте то, что могут повторить". Это сказано им в очень зрелом возрасте, когда он и сам научился контролировать свои высказывания.

Слава Богу, сейчас мало, кто повторяет чужие глупости, предпочитают свои.

В том, что стало классикой, что проверено временем, нет авторских умозаключений.

Их делают читатели, причём, каждый – свои. И чем совершенней литературное произведение, тем чаще его перечитывают, чтобы подумать ещё, и не забыть при этом, что там говорят персонажи – и умные, и глупые, – а автор молчит.

Сейчас мы читаем Льюиса Кэролла. По цитируемости он поставлен на второе место после Шекспира. Сами же авторы остаются загадкой для читателей.

Оба они не были "too clever by half", они были умными целиком, что бывает, но редко.

   

Сегодня выходит вторая часть нашей новой программы"Easy does it".


ЗАКАЗАТЬ>>>

Когда читаешь Алису, становишься воздушным шариком, чтобы улететь, куда ветер унесёт, а потом вернуться после этого путешествия тоже немного сумасшедшим.

Оставайтесь с нами.
 

Конкурс+ Итоги

  Автор:
  120


  
"The fewer the facts, the stronger the opinions".

                                                            Arnold H. Glasow

Большая часть наших читателей восприняла эту цитату как насмешку над людьми, которые "слышали звон, да не знают, где он".

Но не был бы Арнольд Гласоу действительно остроумен, если бы он опустился до зубоскальства.

Его афоризм напомнил мне пушкинское, "чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей".

Пушкин тоже не зубоскалил, а выразил истинную правду в гениальной формуле.

Не случайно пушкинское преклонение перед Шекспиром.

    Brevity is the soul of wit.

Так что же имел в виду Арнольд Гласоу, говоря: "Чем меньше фактов, тем крепче убеждения"?

Оказывается трудно прочесть то, что написано.

"The fewer the facts" – это не просто мало фактов, это чрезвычайно малое количество фактов, достаточное для того, чтобы иметь твёрдые убеждения. И это может быть даже всего один достоверный факт, раз сказано, чем меньше. Меньше единицы уже не бывает.

Фраза Арнольда Гласоу звучит, как математическая формула (ни убавить, ни прибавить).

Так о чём это? Да не так уж и много о чём. Как раз тот самый случай, когда малое количество фактов убеждает и крепко.

Например, Бернард Шоу писал, люди думают, что, если они разговаривают друг с другом, значит они общаются. Но на самом деле никакого общения не происходит.

Настоящее общение предполагает возникновение обратной связи в процессе речи, проникновение друг в друга, что случается крайне редко, и это всегда тайна двух людей. О ней нельзя рассказать, даже если очень захочется – никто не поверит. Это нужно испытать самому.

Когда обратная связь случается, тогда происходят события судьбоносного характера.

Об этом пишет Шекспир в своих сонетах для имеющих уши.

Люди редко разговаривают, они предпочитают болтать.

Разговор с обратной связью – это очень большое искусство, требующее виртуозного владения темой и знания людей.

Могу привести вам ещё пример о фактах и убеждениях. Есть во всём мире люди, которые никогда не прибегают к услугам медицины. И чем меньше фактов, говорящих, что они в этом нуждаются, тем крепче убеждённость в их уникальности.

В английском языке такие люди называются peculiar people (странные, необычные).

Об этом говорил Арнольд Гласоу, который никогда не болтал, славы не искал, медициной не интересовался, и был человеком весёлым. Он прожил девяносто три года.

Теперь пришло время назвать победителя нашего конкурса.

Это Галина Сагалова.

Хотя её трактовка афоризма не отличалась от всех остальных, она одна провела собственное исследование названия книги "Glasow’s Gloombusters".

Привожу его целиком:

А вот слово Gloombuster меня очень заинтересовало:

Слово gloom можно перевести также, как "депрессия, мрачность; уныние"

А слово buster оказывается можно перевести не только, как "придурок", но и как "большой, сильный парень", и как "объездчик лошадей" (видимо, объездчики лошадей должны быть большими и сильными, а также весело проводящими время).

То есть buster можно перевести как "большой и сильный, который защищает от чего-то"

Получается логично: buster – это большой, сильный парень, который также, как объездчик лошадей, может объездить кого-то и защитить от этого же.

Тогда Gloombuster получается не "мрачный придурок", а "блокировщик уныния", то есть, тот, кто задержит и не пустит к Вам темноту и мрак, а с ними и депрессию с унынием.

Надо же, совсем другой смысл получился.

И такое название, действительно очень подходит к юмористическому изданию.

                                              *  *      *  *      *  *

Замечательно! Браво!

Новая программа "Easy Does It" отправляется Галине вместе с нашими поздравлениями.

"Easy Does It!"
Уровень – выше начального

Автор: Ирина Арамова


Наша Практическая Система –
 Ваш Практический Опыт


ЗАКАЗАТЬ>>>

Это подарок для всех:
http://quotes.lifehack.org/quote/arnold-h-glasow/a-true-friend-never-gets-in-your/

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

 



 

Субботний Конкурс

  Автор:
  146

После прошлого нашего конкурса–загадки нам пришли письма с требованиями объяснений по поводу слова out-going. Как можно совместить его значение как "дружелюбный" и одновременно уходящий, исчезающий?

И, как всегда, на "ловца и зверь бежит". Совершенно случайно я нашла одного автора, который вполне соответствует описанию героя нашей прошлой загадки.

  

Перед вами известный американский бизнесмен Арнольд Генри Гласоу (1905 – 1998), начавший свой бизнес сразу после великой депрессии 30-х годов. Так изобразил его какой-то остряк в Интернете.

Больше мы его портретов не нашли. Он предпочитал держаться в тени и не жаждал славы.

Его бизнесом был его собственный юмористический журнал, который рассылался заказчикам. Он занимался этим делом в течение шестидесяти лет. И опубликовал свою первую книгу, когда ему стукнуло девяносто два года.

Эта книга называлась "Glasow’s Gloombusters". (buster – придурок; gloom – мрак, темнота)

Соедините это сами.

Он постоянно сотрудничал с юмористическими отделами американских Reader’ Digest, но остерегался света рампы. И прожил девяносто три года. Это всё, что я могу о нём сообщить.

Остальное в его книге.

  

Сам он именно таков и был. Такие люди спокойны, дружелюбны, а при близком знакомстве загадочны, как "чеширский кот", который появлялся и исчезал внезапно, оставляя после себя только улыбку.

Сейчас мы в этом убедимся. Вот один из его афоризмов:

   The fewer the facts, the stronger the opinions.

                                   Arnold H. Glasow

 ВНИМАНИЕ! КОНКУРС!

В русском языке тоже есть хорошо известные афоризмы, идентичные по духу.

Вспомните хотя бы один и пришлите нам.

Награда победителю – новая программа "Easy does it"  
     

Ждем ваших писем на конкурс до утра вторника – 27 сентября.

Ответы присылайте на электронный адрес at_eng@mail.ru
с пометкой в теме письма contest
  (поставив такую пометку, вы обязательно
  получите подтверждение получения Вашей работы на конкурс)
.

Пожалуйста, указывайте свои имя и фамилию.

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.