Архив месяца: января 2018

Свой выбор

  Автор:
  75

     

 Когда мы читаем поэтический текст, переведённый с чужого языка на наш родной, мы вынуждены довольствоваться теми словами, которые выбрал переводчик, хотя многие слова в языке подлинника неоднозначны.

Например, пишет Поэт:

     Ein guter Mensch in seinem dunklen Drange
     Ist sich des rechten Weges wohl bewußt.

                                   Johann Wolfgang Goethe

"Хороший человек в своем смутном порыве сознает, пожалуй, [где] верный путь". (Пер. В. Микушевича)

dunklen – тёмный, сумрачный, неясный, невнятный, смутный; сомнительный, подозрительный

Drang – порыв, позыв, влечение

des rechten Weges – свой верный путь

wohl – хорошо, вероятно, может быть

bewußt – сознающий, осознавший

Ist sich des rechten Weges wohl bewußt – себя на верном пути осознающий

dunklen Drange – смутный порыв
Переводчик выбирает для слова dunklen русский аналог – смутный.

На мой взгляд "смутный путь" это не совсем то, что хотел сказать поэт. Этой теме Гёте посвятил всю свою жизнь, как и Шекспир.

Это скорее, "тёмный путь", соединение корневых систем, и прорастание из почвы. Тайна сия велика есть.

Как у Гарсиа Лорки – тёмная сторона любви, не в смысле порочная, а скрытая от чужих глаз.

Вспомним его знаменитое дуэнде, если кто читал нашу испанскую программу.

    

Это не смутный путь, а вполне осознанный, но скрытый.

Среди переводчиков начинаются споры и войны. Они всегда под прицелом критики. А всё почему?

Потому что нужно знать, о чём идёт речь. Знать лично, самому. Иметь в своём опыте.

Это дуэнде и есть творческая воля. Это, когда "впереди не провал, а промер".

Гёте называет стихи "мыслящей стихией". Если стихия не мыслит, она сметает всё на своём пути.

Гёте был мастером обуздывать стихию. И потому к нему до сих пор такой неподдельный интерес.

Он человек-загадка, и он мастерски мог выразить то, о чём другие молчат.

Гёте не молчит, он борется за воздух прожиточный и для себя, и для нас, зная, как человек в нём нуждается.

Он говорит "хороший человек" – “guter Mensch”, а Шекспир говорит "честнейшее творение" – “fairest creatures”.

В жизни многих людей случается такое, о чём переводчики и мечтать не могли. Но запретить им переводить поэтов никто не может.

Я к чему это говорю?
Переводчики пусть себе маются. Переводить чужие стихи – воровать чужой воздух.

Зато у нас есть выбор всегда.
Мы читаем подлинники.

Вчера мы выпустили новую программу "Радуга" (читаем Гёте в подлиннике).

    
             ЗАКАЗАТЬ>>>

Программа поможет вам сделать первые шаги в немецком языке, максимально облегчив эту сложную задачу – разобраться в особенностях произношения, научиться строить самые простые фразы, познакомиться в основами грамматики на практике.
Вы получите систематизированные озвученные задания
для начального уровня.

В результате вы сделаете первые шаги в немецком языке не просто в теории, по учебнику.
Вы НА ПРАКТИКЕ получите уникальный языковой опыт восприятия,
понимания и развития собственной речи.

В процессе занятий и погружения в благоприятную речевую среду

вы будете постепенно – в комфортном для вас режиме:

   – формировать свой словарный запас;

   – проникать в глубины немецкого языка;
   – присматриваться, прислушиваться к его основам;
   – развивать свои языковые способности;
   – закладывать надежную базу для дальнейшего освоения немецкого языка.
 

Оформить заказ и получить реквизиты для оплаты
      вы можете прямо сейчас по этой ссылке:
      http://at-english.com/cat/ord/deutsch
     
    Только 10 дней с 29 января по 7 февраля
    заказывайте программу по самой выгодной cтoимocти.

– Вы будете погружаться в Настоящий Живой Немецкий Язык, используя проверенную технологию Погружения
– Вы будете учиться воспринимать звучащую немецкую речь на слух и понимать структуру немецких предложений
– Вы будете ежедневно учиться говорить, совершенствуя своё произношение
с Удовольствием и Интересом!

С 8 февраля стоимость программы увеличится вдвое.
А сейчас – только для наших подписчиков –
она составляет всего 872 pyб.

Оформить заказ и получить реквизиты для оплаты
      вы можете по этой ссылке:
      http://at-english.com/cat/ord/deutsch

Вопросы, пожалуйста, задавайте ответом на это письмо.

До встречи на страницах немецкой программы, Друзья!
Auf Wiedersehen!

 


“Я здесь, чтоб изумлять!”

  Автор:
  73

 

Когда человек доходит до точки невозврата, перед ним встаёт новая задача: как отпустить прошлое, которое покоя не даёт.

С наибольшим трудом эта задача даётся интеллектуалам. Простому человеку некогда глядеть назад. Ему некогда и неудобно. Он вперёд смотрит, дорога-то узкая, и время ограничено. Сказано, до последней трубы.

Если он будет тащиться в режиме линейного времени, то далеко не уйдёт.

Осип Мандельштам писал, что поэты на столетия опережают науку в постижении реальности.

И вот вам доказательство.

Мы уже говорили, что в отличие от линейного развития какого-либо процесса, он может развиваться скачкообразно по экспоненте.

Экспоненциальный рост – это умножение. Движение вперёд, похожее на взлёт. Каждый следующий шаг – сумма всех предыдущих. А впереди у идущего – вторая точка невозврата.

Это совершенно невозможно объяснить или доказать. Можно только идти самому.

И по достижении этой точки ему откроется вся Истина.

Экспоненциальный взлёт – это последний прорыв, и без волшебного пенделя тут не обойтись.

Вспомним, как Спаситель наш говорил Савлу, будущему Апостолу Павлу: "Трудно тебе идти против рожна". (Деяния 26:14)

И конечно, этим рожном служит Любовь с заглавной буквы, которая ранит, она же и исцеляет.

"Карьера в невозможном" – это выражение Гёте, сделавшего эту карьеру.

Zum Erstaunen bin ich da! (Для Изумления я здесь)

Он писал о тех, кто пытался его разгадать:

"Они теребят змеиную кожу, которую я как раз сбросил. И как только достаточно созреет следующая, я тотчас сброшу и её, чтобы вновь ожившим и юным странствовать в чистом царстве богов".

Один только факт, как люто ненавидели и Гёте, и Шекспира те, кто не мог их достать, говорит об их небывалом мастерстве и неуязвимости.

Мы готовим к выпуску программу  "Regenbogen" (Радуга), посвященную знакомству с немецким языком.

    

      Я назвала её так не случайно.

Сорок один год Гёте создавал свою теорию цвета. Он изучал восприятие цвета человеком. Он испытывал это на себе, погружался в него, и наблюдал, как цвет играет в его организме.

Так индийские музыканты, мастера Раги, погружаясь в звуки музыкального инструмента в своих руках и в звуки своего собственного голоса, настраивали себя, как совершенный инструмент, не способный издать ни одного фальшивого звука.

Для Гёте такими фальшивыми звуками были пустые слова, но сам он был универсальным ухом, которое обмануть нельзя.

Прекрасная для нас школа.

На этом сегодня я с вами прощаюсь.


 

Дьявольски умен

  Автор:
  68

    

Есть в русском языке выражение "дьявольски умён". Это значит – хитёр, коварен, смел; не остановится ни перед чем, что может помешать ему осуществить свои планы. Воплощение зла. Казалось бы, бессмертно и непобедимо.

Но пришёл Человек и сказал, есть очень простой способ победы над злом.

???

Не участвовать в делах зла. И не просто не участвовать, а не замечать его, как будто его нет.

Если мы рассмотрим Георгия Победоносца, то увидим, что он не убил змея, он воткнул копьё прямо в змеиную пасть. Он заставил его замолчать.

    

Вспомним Блеза Паскаля, который говорил, что святые никогда не молчали, но они умели говорить так, чтобы зло их не достало, но замолчало само, сказав, "что виноград-то (ха-ха-ха) просто зелен", и с достоинством удалиться.

Заставить зло замолчать. Это ли не победа?

Впишем в наш гипертекст Блеза Паскаля и Георгия Победоносца и Ивана Андреевича Крылова.

Вспомним ещё Моисея, который сорок лет водил народ свой по пустыне. И когда люди устали, возроптали, остановились, и многие погибли, Моисей змея водрузил на подобие креста, что заставило оставшихся двигаться дальше в землю обетованную.

    
    Иллюстрация к Библии Уильяма Блейка

Впишем и Моисея в наш гипертекст.

А сами тем временем обратимся к Гёте, о котором я уже писала в эссе "Карьера в невозможном".

Все литературные критики писали и пишут, переписывая друг у друга, что "Фауст" – это высшая точка творчества великого учёного, писателя и поэта.

Но не был бы Гёте бессмертным, если позволил наклеить на себя ярлык, как на памятник.

    

Сам себя он называл человеком–инкогнито, которого тоже ловили, да не поймали. Он продолжал идти дальше, и там, где хотели его поймать вчера, сегодня его уже не было.

И "Фауст" не разгадан до сих пор.

Человека-инкогнито трудно вписать в гипертекст. Он появляется то в одной его части, то в другой в разных лицах и обличиях. Но это и делает наш гипертекст подвижным и живым.

Были попытки и нечистую силу сделать похожей на загадку. Например, Воланд в "Мастере и Маргарите" Булгакова, который без сомнения был дьявольски умён.

"Дьявольский умён" говорили о Булгакове, который умер в сорок девять лет от тяжёлой болезни.

Воланд без сомнения и умён, и вообще красавец, невероятно симпатичный автору, как и Мефистофель Гёте.

Но слишком большое внимание к нечистой силе у Булгакова, поразило его в самое сердце.

Гёте же остался здоров и невредим.

Много ещё чего он написал после Фауста, и главным предметом исследования сделал пункт назначения Человека. Куда идём?

Где она, Земля Обетованная?

Шекспир и Гёте это знали, но молчали. Почему?

Если тайну раскрыть, она уже тайной не будет, скроется, спрячется.

Они умели молчать, а вот сила нечистая молчать не будет точно.

Пусть поговорит, а мы слушать не будем. Что нового она нам может сказать?

На днях выходит наша новая программа с Гёте на немецком.

Он написал семнадцать сонетов, один загадочней другого.

У меня "feedback" (обратная связь) с Гёте, и сердце моё больше не болит никогда.

Теперь его никто не сможет умертвить.

До встречи!

И не жалуйтесь, что вас не предупреждали.