Архив: 24.04.2018

Альтернатива

  Автор:
  45

     

В одном фильме молодую женщину спросили, как она познакомилась со своим мужем. Очень они были красивой парой.

И она рассказала, что однажды в театре, когда кончился спектакль и люди, разговаривая, двинулись к выходу, она увидела в полупустом уже зале молодого человека, который спокойно стоял и ждал, не торопясь к выходу.

И они вдруг увидели друг друга. Повезло.

     "И случай, бог изобретатель".

Повезло! Хорошее слово! В нём уже есть динамика движение, процесс, загадка.

Бог сделал своё дело.

Мы изучаем язык, а не судим дела Господни.

Русский язык говорит – повезло. И в английском везение – это drive.

Причём, обратите внимание, этот drive находится вне человека. Это внешняя нейтральная сила, так же, как шофёр, водитель, который нас везёт.

В русском языке повезло – это слово с приставкой по: по-везло.

Не означает ли приставка по- некое покровительство? Надо будет послушать ещё.

Приставки в русском языке требуют хорошо развитого лингвистического слуха.

Есть приставки очень выразительные.

Возьмём, к примеру, слово превозноситься с двумя приставками пре– и воз-.

Пре=пере. Прерванное движение. Сам себя возносил, и вот – движение прервано. Остановка.

Воз- – движение, а пре- – его прерывание, остановка. Прерванное движение, как у фикуса, коснувшегося потолка. Появилось препятствие к дальнейшему движению.

    

Почему нам не нравится человек, который превозносится?

Потому что больше никогда он ничего нового уже сказать не сможет. Всё, потолок, если только не найдутся желающие ему помочь.

Давайте вспомним притчу про расслабленного, которого друзья принесли к дому, где проповедовал Спаситель. Дом был заполнен людьми, жаждущими исцеления.

Друзья подняли больного на крышу, разобрали её сверху, и опустили страждущего у ног Спасителя, так велика была их вера.

"Прощаются тебе грехи твои", – сказалТот, кто Один только мог исцелить несчастного. (Марк, гл.2)

И больной вышел здоров.

Но не все больные имеют таких друзей.

Шекспир уже в шестнадцатом веке наблюдал массовую деградацию и осознавал последствия этого неизбежного процесса (necessary evil).

Пришло время, мы эти последствия наблюдаем. Есть ли альтернатива?

Один наш известный специалистшекспировед, полвека уже как почивший, пишет в своей монографии, посвящённой Шекспиру (цитирую дословно):

"…хотя в области знаний и истолкования действительности мы шагнули с тех пор неизмеримо далеко вперед, шекспировские мысли и образы поражают нас своей глубиной".

"Неизмеримо далеко вперёд" мы шагнули в истолковании действительности! С ума можно сойти!

Видать, у этого специалиста не было нужных друзей, которые ради него могли бы крышу разобрать.

А у Шекспира в друзьях была, говорят, сама королева.

Но и для неё он был человеком-инкогнито.

    

В русском языке и в английском тоже, есть выражение малопонятное: человеческий фактор.

Его используют, когда хотят сказать, мол, ничего не поделаешь, человек может ошибаться. Взяли это выражение из латыни: “Errare humanum est”.

А по-английски это звучит так: “Err is human”. И словари это переводят так: "Человеку свойственно ошибаться".

А я уверена, что настоящий смысл этого выражения, которое превратилось в человеческий фактор, имеет совсем другой смысл:

"Люди ошибаются" значит – не знают Правды. Иначе это древнее выражение не осталось бы в языке.

Слова, слова, слова! Что было, то и будет. Сказано давно.

В языке хранится правда, а не в словах.

Царь Соломон, сказавший "Смерть и жизньво власти языка", (Притч.18:21) жил в 10 веке до новой эры.

Намного раньше, чем жил наш впереди идущий профессор.

    

На этом, я, пожалуй, и остановлюсь до следующей встречи.