Архив месяца: марта 2019

Сделать хотел грозу, а получил козу…

  Автор:
  164

    
                     Даром преподаватели
                     Время со мною тратили.
                     Всё, что ни задавали мне
                     Делал я кое-как.

                                                  "Волшебник-недоучка"

Последнее время всё у меня крутилась в голове эта песенка. Видно, не зря!

Точно, преподаватели
время напрасно тратили.
Учитель был и сам хорош.
Цена его урокам – грош.
Учитель недоучки – фейк.
Иное дело – William Blake.

Читайте вслух:

     The Fairy
     by William Blake

     ‘COME hither, my Sparrows,
     My little arrows.
     If a tear or a smile
     Will a man beguile,
     If an amorous delay
     Clouds a sunshiny day,
     If the step of a foot
     Smites the heart to its root,
     'Tis the marriage-ring
     Makes each fairy a king.'
     So a Fairy sung.
     From the leaves I sprung;
     He leap'd from the spray
     To flee away;
     But in my hat caught,
     He soon shall be taught.
     Let him laugh, let him cry,
     He's my Butterfly;
     For I've pull'd out the sting
     Of the marriage-ring.

The End
 


 

Ещё один “сюрприз”!

  Автор:
  91

Только что мы выпустили новую программу "William Blake: Сюрпризы" в рамках нашего "Увлекательного Английского".

И теперь вас ждёт ещё один "сюрприз".

Всё, – создаём в рамках нашего проекта новую рубрику "Не могу молчать".
Не молчала, не молчу и молчать не буду!

Представьте себе, что кто-нибудь в Интернете, случайно попав на наш блог, прочёл, написанное мною о Блейке, как о великом поэте, и решил почитать его стихи.

Но, поскольку он не знает английского языка, он читает переводы и не находит в них абсолютно ничего интересного.

А если он ещё и человек, не чуждый поэзии, что он подумает о Блейке а, заодно, и обо мне?

Отвечают ли переводчики за разочарование, за обманутые надежды читателей или их невежество легко им сходит с рук?

Не буду голословной.

Перед нами короткое стихотворение Уильяма Блейка:

     Nurses Song

    When the voices of children are heard on the green,
    And whisperings are in the dale,
    The days of my youth rise fresh in my mind,
    My face turns green and pale.

    Then come home, my children, the sun is gone down,
    And the dews of night arise;
    Your spring and your day are wasted in play,
    And your winter and night in disguise.

     *   *   *

А теперь перевод.

Когда, играя, дети шумят
На весеннем звонком лугу,
Я вспоминаю юность свою
И горечь унять не могу.

Пора по домам, скоро закат,
И луг роса остудит!
Как славно играть все дни и не знать
Ни зимы, ни тьмы впереди.

Перевод с английского Сергея Степанова.

    

Он ещё и сонеты Шекспира перевёл,

                     The rest is silence.

Если даже наш случайный читатель когда-то в школе "учил" английский, он всё равно поймёт, что всё стихотворение переведено с точностью до наоборот.

И из радостного светлого Блейка получился старый зануда, которого почему-то ещё и прославляют.

Можно подумать, что несчастного переводчика приковали цепями к стулу и приказали переводить стихи во что бы то ни стало. Иначе ему грозит смертная казнь.

Но нет, он сделал это добровольно, и, думаю, даже остался вполне довольным собой. Хотя, может быть, он и терзался какое-то время угрызениями совести, но вряд ли!

Иначе, он давно бы сменил работу и стал выращивать капусту.

Может, и правда мир сошёл с ума и уже давно?

Шекспир нас предупреждал.
 


 

Out!

  Автор:
  76

    

Марлена Хуциева спрашивают о наших временах, он отвечает:

"Наши времена отвратительны. Всех интересует, был ли Чайковский гомосексуалистом или нет".

Но и времена Шекспира пять веков назад были столь же отвратительны. Всех интересовало, был ли гомосексуалистом Шекспир.

Даже, если мы будем измерять времена тысячелетиями, ничего не изменится. Да и какое нам до этого дело!

Историки в любые времена это выносят за скобки.

Суть человеческая неизменна. Люди хотят знать.

Одни хотят знать то, другие – это. И никто не в силах объяснить происходящее.

При этом они думают, что они думают. Никакая логика объяснить происходящее в истории не в силах.

Человеческий мыслительный аппарат для объёмного мышления не приспособлен.

Он может изобретать чудеса техники, но сути дела это не меняет.

И всё, что говорят о прогрессе – это заблуждение, если не сказать – ложь.

Как могут лгать слепые? Они могут только ходить по кругу, который в древнейшие времена назвали порочным.

Для мышления необходимы двое, видящие всё за спиной другого. Нужны четыре глаза.

Это – воины, необходимые для баланса сил.

Остальным – хлеба и зрелищ.

Блейк в своём "The Fly" говорит:

They want of thought (want of – не значит хотеть, но нуждаться).

     If thought is life
     And strength and breath,
     And the want
     Of thought is death, (William Blake)

(если нуждаешься, значит не имеешь, а это смерть)

    

Мыслитель Родена – мертвец, хотя, быть может, и философ. Это имел в виду Гамлет, когда говорил, Горацио:

"There are more things in heaven and Earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy".

Они грезят, сидя в позе мыслителя. И вся их жизнь есть смерть.

О жизни писал William Blake. Читайте наши "Сюрпризы".

Но, чтобы понять и Шекспира, и Блейка, сначала надо освободиться от вздора, которым набиты головы всех, кто решится взяться за трудное чтение.

В сущности, это совершенно не моё дело, чем набиты эти головы. Моё дело – предупредить.

Неисповедимы пути Господни. Всё может случиться. Но это – маловероятно.

Их болезни практически неизлечимы.

Однако, это – необходимое зло (неизбежное).

Necessary evil!

Show must go on!

Спасённый человек в шоу не участвует. Он уже в реальности иной.

Эта реальность и называется брачным чертогом. Но по своей воле туда не попадёшь.

По своей воле – только на кладбище.

А я прощаюсь с вами до новой встречи.

Пока!