Архив месяца: июля 2019

Black Square (Чёрный квадрат)

  Автор:
  50

    

Знаменитый "Чёрный квадрат" Малевича. Большинство пожимает плечами. "Специалисты" уже понаписали о нём массу всякого вздора.

Но Малевич и в этом случае, как и с картиной по мотивам Пятой симфонии Бетховена "Так судьба стучится в дверь", защитил себя от фальсификаторов.

Вся система знаний художника о мире по закону Мейера, утверждающего, что систему сложнее упрощать нежели усложнять, была упрощена до минимума.

Она превратилась в чёрный квадрат.

Однако всё познается в сравнении. И мы сравниваем этот знаменитый квадрат с понятием nought у Шекспира.

Nought –  ноль, ничто. Но в математике ноль – это не ничто. Это отправная точка в системе координат на числовой оси. Начальная точка любого вектора.

Слово square в английском языке, кроме значения квадрат (в качестве существительного), ещё может быть глаголом согласовываться приноравливаться.

На чёрный квадрат надо смотреть не в два глаза, а в четыре, и тогда плоская картинка становится глубокой и объёмный.

Но у нас есть четыре глаза. Это глаза Малевича и Шекспира, двух великих человек.

Nought – это чёрный квадрат, уходящий вглубь времен. Времён согласованных так, что связь уже никто не сможет "вывихнуть из сустава", как Гамлет убивался.

"Специалистам" это и в "Гамлете" было непонятно, какой это сустав вывихнулся у времени.

А в заключение цитата из сонета 44:

    I must attend time's leisure with my moan,
         Receiving nought by elements so slow
         But heavy tears, badges of either's woe.

А я прощаюсь с вами до новой встречи.
 


 

Решето для чудес

  Автор:
  44

    

Если есть чудеса в решете, значит есть и решето для чудес.

Чудес, понятно, много, на каждом шагу встречаются: то цветок – чудо, то девушка, чудо как хороша, то голос чудный, то бабочка, то гусеница пушистая с ярким орнаментом на спине.

И только одно "чудо" чудом не назовёшь.

Это обыкновенный дождевой червь, хотя он может чудесным образом в ниточку вытянуться и пролезть сквозь любое решето, если только это не мелкая сетка для просеивания муки.

Говорят, что если разрезать этого червя на части, из каждой части вырастет новый целый червь методом наращивания колец.

Но иерархия чудес существует. И тут вступает в силу Закон Мейера – система стремится к упрощению и выстраивает свою иерархию чудес, которая устремляется вверх по вертикали, так как по горизонтали можно только распространяться, как распространяются сорняки (noted weed).
И человек, сидящий у телевизора и думающий, что может таким образом чему-то научиться, лишь деградирует неумолимо к смерти.

Иерархия же чудес упрощается только вверх, но не беспредельно.

Все знают, что у храма есть купола-головы. Вот до этих голов иерархия, нуждающаяся в упрощении, движется вверх.

А там – на все четыре стороны. Дух дышит, где хочет. Свобода. Захочет- к тебе придёт, захочет – к нему. И в брачную связь может вступить с любым, кого полюбит.

Пример. Трагедия Шекспира "Юлий Цезарь".

Устраивается заговор против Цезаря, чтобы его убить. Один из заговорщиков по имени Кассио говорит о другом по имени Антоний:
"Yet I fear him. For in the engrafted love he bears to Caesar."

Но это "специалистам" показалось трудным. Они решили упростить:
"But I'm still afraid of him, because the deep-rooted love he has for Caesar.",
обнаружив при этом не только слабоумие, но и безграмотность.

И вместо энергичного, волнующего текста Шекспира, написанного мужчиной, а не импотентом, они сотворили вялый, слабый и откровенно бездарной текст, переложенный с английского на английский для чайников, как сейчас говорят. Написано червями для червей, о которых писал Шекспир: "The prey of worms, my body being dead" (сонет 74).

Искали его и не нашли. Нет, не нашли.
И Лорку не нашли, и еще много кого.
Не одни же черви по Земле ползают.

Читайте сонеты вслух. Это музыка.
А я прощаюсь с вами до новой встречи.
 


 

Супергений

  Автор:
  46

    

Есть в английском языке потрясающая идиома – tailspin.

Говорят, что идиомы надо запоминать, а не пытаться разгадать. Но нет никакого смысла их запоминать, если не знаешь сути, даже, если переведешь слова. Tail – хвост, spin – кручение, верчение (за хвостом).

Только русский язык догадался, когда придумал слово вертихвостка. На самом деле идиома tailspin означает – опускать руки.

Ситуация безнадежна. Бегать за собственным хвостом, от тебя убегающим, бесполезно. Вот руки опустились.

Идиома tailspin разгадывается только теми, кто уже крутился за своим хвостом, но вовремя одумался, а не пошёл лечиться к "специалистам".

"Специалисты" никогда не переведутся, как те самые worms, от которых спасался бегством Шекспир.

Too clever by half все запомнили, но вряд ли поняли.

А наш супергений Пушкин понял, и тоже ничего не объяснял. Он написал знаменитую нынче эпиграмму на "специалиста" Гнедича, целый год переводившего Гомера, его знаменитую Илиаду.

    Крив был Гнедич поэт, приложите слепого Гомера,
    боком одним с образцом схож и его перевод.
                                                                      А. С. Пушкин

Гнедич тоже был too clever, но by half.

Кто не понял, я не виновата. Это для особо одарённых. Шекспир наверняка понял.

Кстати, если кто-то соскучился по подлинному Шекспиру, читайте вслух вместе со мной сонет 76.

Там как раз про "специалистов", которые утверждают что Шекспир писал на староанглийском языке (old English), который имел силу до середины 12 века. А Шекспир только родился в середине 16 века. Вот и верь после этого людям.

Смело читайте, он писал на безупречном современном английском языке.

А я прощаюсь с вами, дорогие наши читатели, до новой встречи.