Архив месяца: августа 2019

Счастье – это тишина

  Автор:
  9

    

     Человек создан для счастья, как птица для полёта.

                                                             М. Горький

Выхожу на улицу и из состояния счастья, в котором я проснулась, окунаюсь в реальность. Хочется закрыть глаза и никого не видеть.

Ни одного приветливого лица, ни одного.

Развивать эту тему я не буду, это бессмысленно. Если люди смеются, то только друг над другом.

"Над кем смеётесь?…"

Один мой приятель, который решился, наконец, заняться английским языком, на просьбу сказать, как будет по-английски "круглый дурак", нисколько не смущаясь произносит "round fool".

Человек, который задал ему этот вопрос, хохочет. Оказывается, круглый дурак – это "a driveling idiot".

Возьмем слово to drive и образуем из него слово driveling (большая энергия, стимул, напористость).

Не зря же у нас говорят, что самый опасный дурак – это дурак с инициативой.

– А почему нельзя сказать "round fool", настаивает мой приятель?

– Потому что так не говорят.

Когда-то академик Щерба предложил выделить целую главу о том, "как не говорят".

Но одобрения эта идея не получила. Наверное решили, что ученики не поймут, что значит "так не говорят".

Выражение "a driveling idiot" – это идиома. непереводимая фраза.

Или вот ещё одна идиома: "idiotboard". Это телешпаргалка. Крупно написанный текст для выступающего.

Кто же этому научит в школе или, тем более, в институте? Это есть только в хороших подробных словарях английского языка. И можно не сомневаться в том, что именно там мы найдём чистейший, подлинный английский язык. В хороших, полных словарях, составленных на совесть.

Не стыдно будет и в Англию поехать.

Кто хочет действительно говорить, не стыдясь, должен приложить к этому собственные усилия, и немалые.

Очень много ошибок делают в употреблении предлогов. Это просто катастрофа.

Не будем о грустном.

Вот ещё одна идиома замечательная: tail spin – вращение хвостом. В авиации – это значит штопор, процесс неуправляемый.

На русский язык переводится как "опустить руки". Это не всегда плохо. Иногда нужно позволить процессу идти самостоятельно в силу вещей.

Мечта академика Щербы не сбылась – обращать внимание учеников на то, как не говорят по-английски или по-французски. Зато мы в рамках нашего "Увлекательного Английского" можем её осуществить легко.

И не нужно в Англию ехать, чтобы говорить правильно. Достаточно поговорить по-английски со своими детьми, которые учатся в наших школах.

Вот они удивятся!

Кстати, академик Щерба ратовал за то, чтобы уже в школе изучали два языка одновременно, причём именно иностранных. Чтобы с родным языком не сравнивали, так как привычное звучание мешает слушать. И очень важное пропускается мимо ушей.

Я уже рассказывала, что непонимание его идей обошлось умнейшему академику Щербе, выдающемуся лингвисту, ранней смертью.

Но у нас об этом говорить не принято.

Не принято говорить о том, что Лев Толской умер от безумия, а не от простуды, как нам рассказывают.

Это произошло после того, как его, пытающего всех учить и вразумлять, не приняли Оптинские старцы.

Errare humanum est. Сказано давно. Даже трудно себе представить, как давно это сказано.

Сразу после того, как люди поверили, что будут они, как боги, знающие добро и зло.

Но увы! Змеиные пророчества не сбываются.

Начали мы со здравия, а кончили заупокой. А напрасно. Это, ведь, не мечта человечества – счастье. Это реальность, известная давно.

Счастье – лучшее русское слово. Но посещает оно далеко не всех, как бы они этого ни хотели, потому что счастье – это дар богов. А дары – дело добровольное. Кому захотят, тому и дарят.

На этом я прощаюсь с вами, дорогие наши читатели,
до следующей встречи.

Пока!
 


 

Кому открываются все двери

  Автор:
  15

    

Черепаха издревле считается священным животным. Не случайно Шекспир выбрал её своей последней героиней в поэме "The Phoenix and The Turtle" (Феникс и Черепаха).

И я решила посмотреть, есть ли у меня в полном собрании сочинений Шекспира перевод этой поэмы.

Нашла, только там они называется не "Феникс и черепаха", а "Феникс и Голубка" в переводе В. Левика.

Забавный народ эти переводчики. Если чего не понимают, то придумают сами, авось, другие тоже ничего не поняли.

Вдруг у него лучше получится, чем у Шекспира. Если уж Маршак сонеты Шекспира так перевёл, что бедняга в гробу бы перевернулся от такого кощунства.

И ничего, горе-переводчик даже Ленинскую премию за свои труды получил.

И только один вопрос меня интересует: Зачем они это делают? Неужели был приказ, перевести во что бы то ни стало всего Шекспира, иначе – высшая мера наказания?

Всё-таки великая вещь Интернет. Бумага всё могла стерпеть, а с Интернетом этот номер не пройдёт. Правда рано или поздно на свет выйдет.

И правда эта проста. (Simple Truth). Настолько проста, что важные люди её называют наивностью (simplicity). Читайте сонет 66.

Я вспоминаю один эпизод из своей молодости. Дети тогда были маленькие, и мне нужен был свободный график работы. Страховая компания – прекрасный вариант. И люди новые, и интересно, что у меня получится.

Прихожу я однажды в одну контору (кажется, я машину страховала у начальника). Завязался разговор, и мой "пациент" спрашивает меня: "Как вы думаете, Бог – это личность?"

Конечно, – отвечаю – личность, если учеников имеет и дышит, где хочет.

Он чуть со стула не упал от смеха. "Ой, говорит, умора. Век буду вас помнить".

Не знаю, помнит ли он меня, а я его помню. Я всех своих пациентов помню. Не знаю только, здоров ли он сейчас.

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

А Черепаха всё идёт и идёт. Давно уж Ахиллес потерял её из виду, а она идёт, и пред ней, как по волшебству, открываются двери и пропускают её.

Первая дверь, её пропустившая – Музыка необыкновенной красоты.

Вторая дверь – Книги.

Третья – Дети-ученики.

Четвёртая – Природа и звери.

Пятая – Голос волшебный учит её петь, готовит вознесение.

Шестая – Смерть и новое рождение

Седьмая – Возвращение.

                   *   *   *

P.S.

Поэма "Феникс и черепаха" – это история самого Шекспира, пережившего смерть и воскресение, после чего он вернулся и пребывает с нами в вечности.

Нам остаётся только проделать тот же путь вслед за Великим Бардом и Черепахой, исчезнувшей прямо из под носа удивлённого Ахиллеса.

История повторяется.

"Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое»; но это было уже в веках, бывших прежде нас". Экклезиаст 1:9-10
 


 

Хитрее всех зверей

  Автор:
  26

Козьма Прутков не только прикалывался, типа, "волосы и ногти нужны женщине для того, чтобы она имела постоянное и лёгкое занятие", но иногда между приколами он говорил и дельные вещи в надежде на понимание.

Например, он пишет: "Глядя на мир, нельзя не удивляться".

Совсем недавно я совершенно случайно обнаружила, что кошки и собаки понимают смысл человеческой речи, в отличие от людей, которые слышат слова, а смысла не разумеют.

    

По этой причине я давно уже с людьми не говорю ни о чём, кроме как о погоде, да и то редко.

Но среди наших читателей, может случиться, что найдётся кто-то, кто способен и разуметь.

Только что мы выпустили новую программу на французском языке "Шедевры Малькольма де Шазаля"

              ЗАКАЗАТЬ>>>

Вот один из шедевров:

                      Le
                      Robot
                      C'est
                      L' aveugle
                      Conduisant
                      Le
                      Paralytique

                      Робот
                      Это
                      Слепой
                      Ведущий
                      Паралитика.

Разве это не достойно удивления!

Как поэт Малькольм де Шазаль смог это увидеть?

Робот и паралитик – они же братья, хоть и не по крови.

Не возмущайтесь! Это – искусство!

Это даже больше достойно удивления, чем кошки и собаки, понимающие смысл сказанного человеком.

Спросите, откуда я знаю, что они понимают смысл сказанного?

Да оттуда, что я с ними разговариваю так, как никогда не могла бы поговорить с людьми.

Они, ведь, всё понимают.

А я прощаюсь с вами, дорогие наши читатели до новой встречи!

Good bye!

P.S.

Так, кто же всё-таки хитрее всех зверей?

Может, тот, кто сказал: "Вы будете, как боги, знающие добро и зло"?