-
-
-
Практика
"Easy Does It!"
ЗАКАЗАТЬ>>>
Сделайте за 3 недели больше,
чем за 3 года!
Уровень - выше начального -
Свежие записи
-
- Рубрики
- –
- Aphorisms
- Cyrillic Alphabet
- How to take languages easily?
- Russian for english leaners
- Russian poetry
- Russian sayings
- Tongue twisters
- Английские времена
- Английские Скороговорки для лучшего произношения
- Английские стихи
- Английский Детям
- Английский для Начинающих
- Английский на кухне
- Английский, французский и русский в ансамбле
- Ваш активный словарь
- Видео
- Глазами наших читателей
- Жизнь, как она есть
- Идиомы
- Как сказать…?
- Конкурс!
- Мастер-класс
- Новости
- Поздравляем
- Работаем над произношением
- Развиваем память
- Развиваем Языковые способности
- Рассказы наших читателей
- Самоучитель английского
- Скидка месяца
- Сонеты Шекспира
- У нас в гостях
- Человеческое…
- Календарь
Март 2021 Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 - Рекомендуем!
-
Архив рубрики: How to take languages easily?
If you want to speak Russian
Hello, my dear friend!
Здравствуй, мой дорогой друг!
If you want to speak Russian, learn our idioms, sayings and proverbs.
You know that idiom is an expression that cannot be understood from the meanings of its separate words but must be learned as a whole.
For example, the expression “a watched pot never boils” meaning “time hangs heavy” — is an idiom.
There is an English idiom: “a fine (pretty) kettle of fish” meaning “jumble, medley, mess”
"When she had gone Soames reached for the letter. ‘A pretty kettle of fish,’ he muttered. ‘Where it’ll end, I can’t tell!’ "
J. Galsworthy, ‘The White Monkey’
Russian equivalent is very interesting and funny.
It means "неразбериха" in Russian .
По-русски "a fine (pretty) kettle of fish" значит "неразбериха".
А еще русские говорят в таких случаях:
сам чёрт не разберет! (≈ there is no making head or tail of it)
ну и каша заварилась! (the fat is in the fire)
весёленькая история! (a pretty go! a pretty story indeed!)
хорошенькое дело! (a nice pair of shoes)
ну и дела творятся! (dog my cats!)
Russian is very expressive, significant language.
Come and realize!
Good bye! До свидания!
Joseph Brodsky “Seven Strophes”
Listen it many time as good music.
What makes “good music” good?
Author reads his own rhyme:
Из сборника «Новые стансы к Августе» ![]() Я был только тем, чего Я был лишь тем, что ты Это ты, горяча, Это ты, теребя Я был попросту слеп. Так творятся миры. Так, бросаем то в жар, |
And the translation into English.
Play Russian sound again and follow English text with your eyes:
![]() Seven Strophes I was but what you’d brush with your palm, what your leaning brow would hunch to in evening’s raven-black hush. I was but what your gaze It was you, on my right, It was you by that black I was practically blind. a trace. Thus they make worlds. Thus, prey to speeds translated by Paul Graves. |
Чтение Бродским своих стихов было жизнью в стихе. Перед слушателями происходило уникальное и потрясающее явление — абсолютное слияние личности и результата творчества, казалось бы уже отделившегося от этой личности. Происходил некий обратный процесс — стихи снова воссоединялись с поэтом. Это не было воспроизведение, исполнительство — пусть и самое высокое. Это было именно проживание поэзии.
Сохранились уникальные записи его голоса.
Здесь прочесть подробнее о программе "Joseph Brodsky in English: Искусство Перевода": http://at-english.ru/brodsky.htm