Архив рубрики: How to take languages easily?

If you want to speak Russian

  Автор:
  1118

nerazberihaHello, my dear friend! 

Здравствуй, мой дорогой друг!

If you want to speak Russian, learn our idioms, sayings and proverbs. 
You know that idiom is an expression that cannot be understood from the meanings of its separate words but must be learned as a whole.

For example, the expression “a watched pot never boils” meaning “time hangs heavy” — is an idiom. 

There is an English idiom: “a fine (pretty) kettle of fish” meaning “jumble, medley, mess”

"When she had gone Soames reached for the letter. ‘A pretty kettle of fish,’ he muttered. ‘Where it’ll end, I can’t tell!’ "

                                                      J. Galsworthy, ‘The White Monkey’

Russian equivalent is very interesting and funny.
It means "неразбериха" in Russian . 

По-русски "a fine (pretty) kettle of fish" значит "неразбериха".

А еще русские говорят в таких случаях: 

      сам чёрт не разберет! (≈ there is no making head or tail of it)

      ну и каша заварилась! (the fat is in the fire)

      весёленькая история! (a pretty go! a pretty story indeed!)

      хорошенькое дело! (a nice pair of shoes)

      ну и дела творятся! (dog my cats!)

Russian is very expressive, significant language.

Come and realize!
Good bye! До свидания!

Joseph Brodsky “Seven Strophes”

  Автор:
  1275

Listen it many time as good music.
What makes “good music” good?
Author reads his own rhyme:

Из сборника «Новые
стансы к Августе»

Я был только тем, чего
ты касалась ладонью,
над чем в глухую, воронью
ночь склоняла чело.

Я был лишь тем, что ты
там внизу различала:
смутный облик сначала,
много позже – черты.

Это ты, горяча,
ошую, одесную
раковину ушную
мне творила, шепча.

Это ты, теребя
штору, в сырую полость
рта вложила мне голос,
окликавший тебя.

Я был попросту слеп.
Ты, возникая, прячась,
даровала мне зрячесть.
Так оставляют след.

Так творятся миры.
Так, сотворив, их часто
оставляют вращаться,
расточая дары.

Так, бросаем то в жар,
то в холод, то в свет, то в темень,
в мирозданьи потерян,
кружится шар.
1981


And the translation into English.
Play Russian sound again and follow English text with your eyes:


Seven Strophes

I was but what you’d brush
with your palm, what your leaning
brow would hunch to in evening’s
raven-black hush.

I was but what your gaze
in that dark could distinguish:
a dim shape to begin with,
later – features, a face.

It was you, on my right,
on my left, with your heated
sighs, who molded my helix
whispering at my side.

It was you by that black
window’s trembling tulle pattern
who laid in my raw cavern
a voice calling you back.

I was practically blind.
You, appearing, then hiding,
gave me my sight and heightened
it. Thus some leave behind

a trace. Thus they make worlds.
Thus, having done so, at random
wastefully they abandon
their work to its whirls.

Thus, prey to speeds
of light, heat, cold, or darkness,
a sphere in space without markers
spins and spins.

translated by Paul Graves.

Чтение Бродским своих стихов было жизнью в стихе. Перед слушателями происходило уникальное и потрясающее явление — абсолютное слияние личности и результата творчества, казалось бы уже отделившегося от этой личности. Происходил некий обратный процесс — стихи снова воссоединялись с поэтом. Это не было воспроизведение, исполнительство — пусть и самое высокое. Это было именно проживание поэзии.

Сохранились уникальные записи его голоса.

Здесь прочесть подробнее о программе "Joseph Brodsky in English: Искусство Перевода": http://at-english.ru/brodsky.htm
Иосиф Бродский