Архив рубрики: Конкурс!

Первый конкурс в новом году

  Автор:
  2 комментария
  1149

    Давненько мы не говорили с вами о стихах.
    Помните ли вы фильм "Москва слезам не верит"?
   Там есть такой эпизод – Андрей Вознесенский у памятника Пушкину читает свою Параболическую балладу.
   Я нашла перевод этой баллады на английский язык. Внимательно его прочла, и… всё бы хорошо, но меня удивила последняя строчка этого перевода.
   Она, как я думаю, является решающей у Вознесенского, кульминационной, если можно так сказать.
   Но как обошёлся с ней переводчик!
   Эта последняя строчка испортила весь, в целом неплохой перевод.
 

ПАРАБОЛИЧЕСКАЯ БАЛЛАДА

Судьба, как ракета, летит по параболе
Обычно — во мраке и реже — по радуге.

Жил огненно-рыжий художник Гоген,
Богема, а в прошлом — торговый агент.
Чтоб в Лувр королевский попасть
из Монмартра,
Он дал кругаля
через Яву с Суматрой!

Унёсся, забыв сумасшествие денег,
Кудахтанье жён, духоту академий.
Он преодолел тяготенье земное.
Жрецы гоготали за кружкой пивною:
"Прямая — короче, парабола — круче,
Не лучше ль скопировать райские кущи?"

А он уносился ракетой ревущей
Сквозь ветер, срывающий фалды и уши.
И в Лувр он попал не сквозь главный порог —
Параболой гневно пробив потолок!

Идут к своим правдам, по-разному храбро,
Червяк — через щель, человек — по параболе.

Жила-была девочка, рядом в квартале.
Мы с нею учились, зачёты сдавали.

Куда ж я уехал! И чёрт меня нёс
Меж грузных тбилисских двусмысленных звёзд!

Прости мне дурацкую эту параболу.
Простывшие плечики в чёрном парадном...
О, как ты звенела во мраке Вселенной
Упруго и прямо — как прутик антенны!
А я всё лечу, приземляясь по ним —
Земным и озябшим твоим позывным.
Как трудно даётся нам эта парабола!..

Сметая каноны, прогнозы, параграфы,
Несутся искусство, любовь и история —
По параболической траектории!

В Сибирь уезжает он нынешней ночью.
....................................
А может быть, всё же прямая — короче?
1959
 
THE PARABOLIC BALLAD

My life, like a rocket, makes a parabola
flying in darkness, — no rainbow for traveler.

There once lived an artist, red-haired Gauguin,
he was a bohemian, a former tradesman.
To get to the Louvre
from the lanes of Montmartre
he circled around
as far as Sumatra!

He had to abandon the madness of money,
the filth of the scholars, the snarl of his honey.
The man overcame the terrestrial gravity,
The priests, drinking beer, would laugh at his "vanity":
"A straight line is short, but it is much too simple,
He’d better depict beds of roses for people."

And yet, like a rocket, he flew off with ease
through winds penetrating his coat and his ears.
He didn’t fetch up to the Louvre through the door
but, like a parabola,
pierced the floor!
Each gets to the truth with his own parameter
a worm finds a crack, man makes a parabola.

There once lived a girl in the neighboring house.
We studied together, through books we would browse.

Why did I leave,
moved by devilish powers
amidst the equivocal
Georgian stars!

I’m sorry for making that silly parabola,
The shivering shoulders in darkness, why trouble her?...
Your rings in the dark Universe were dramatic,
and like an antenna, straight and elastic.
Meanwhile I’m flying
to land here because
I hear your earthly and shivering calls.
It doesn’t come easy with a parabola!..

For wiping prediction, tradition, preamble off
Art, History, Love and Аesthetics
Prefer
to take parabolical paths, as it were!
He leaves for Siberia now, on a visit.
..............................................................................
It isn’t so long as parabola, is it?
Translated by Alec Vagapov
 
 
Я предлагаю нашим читателем найти другую концовку перевода на английский язык, да такую, чтобы и смысл подлинника сохранить и ритм с рифмой не нарушить.

Это, конечно, трудно, но интересно.
Я сама еще не пыталась, но попытаюсь обязательно вместе с вами.
Лучший вариант мы непременно отметим.
Дерзайте! Срок – одна неделя.

Свои варианты присылайте нам: at_eng@mail.ru с пометкой в теме письма contest (поставив такую пометку, вы обязательно получите подтверждение получения Вашей работы на конкурс).

Победитель получит ПРИЗ - программу
"Speak English Every Day!" - Слова Зубрить Не Надо!

Многие наши читатели пишут, что не могут учить слова:
      - тут же начинает болеть голова, и через день-два такого запоминания "списков" приходит отвращение к языку и пропадает желание заниматься.
Знакомы Вам такие ощущения?  - И дело не только в этом!

Попробуйте-ка зазубрить значения многозначного слова!
"Следуя Четкому, Увлекательному и Точному Образцу в программе "Speak English Every Day!",  у которой совершенно нет аналогов,
Вы будете одновременно Легко пополнять свой словарный запас, Безболезненно Пробудите свою Память (и возраст здесь ни при чем), Тренируя Свою Разговорную речь и Восприятие Звучащей Речи на Слух".

Прочесть о программе подробнее:
http://at-english.ru/3week.htm

"Speak English Every Day!" - Слова Зубрить Не Надо!

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Good bye!

Желаем вам упорства и долготерпения

  Автор:
  Один комментарий
  1280

  Сегодня мы с вами встречаемся последний раз в уходящем году.
 Сегодня мы выпускаем третью часть наших рождественских чтений "The Narrow Way".

Сегодня же мы подводим итоги конкурса переводов известного афоризма епископа Сэмюэля Хорсни.
Мы получили много писем; больше, чем обычно.

И я объясняю это тем, что наши читатели были удивлены словом idiot в устах благочестивого христианина, и взялись за перевод, чтобы удовлетворить своё любопытство.

   Очень хотелось бы надеяться, что такой ажиотаж не был продиктован желанием получить “The Narrow Way” на халяву (простите).
Но так можно подумать, судя по тому, что  некоторые умудрились воспользоваться услугами электронного переводчика, получить абсолютную бессмыслицу и в таком виде прислать нам этот “перевод”.
   Некоторые умудрились насочинять такого, чего в тексте и близко нет.
   Эдакая вольная фантазия на тему идиотизма.

Но даже те, кто перевёл его самостоятельно, не намного их превзошли.
То, что получилось по-русски, звучит достаточно коряво. Но главное не в этом.
Сразу удовлетворю ваше любопытство. Ни один перевод не соответствует первоисточнику.

И всё же мы решили наградить одну участницу, Светлану Каблукову, которая сделала такой же перевод, как и все, но написала:
   "Что-то ничего интересного-любопытного :) не получилось:("
Здоровое чувство языка ей подсказало – что-то здесь не так. Или Сэмюель Хорсли дурак или… страшно даже подуматьJ))))

А теперь рассмотрим, что же не так, где собака зарыта?
Прочтём этот афоризм ещё раз.

Wonder, connected with a principle of rational curiosity, is the source of all knowledge and discover, and it is a principle even of piety; but wonder which ends in wonder, and is satisfied with wonder, is the quality of an idiot.
                                                Samuel Horsley

Wonder – изумление

connected with a principle of rational curiosity – в сочетании со здоровым любопытством
is the source of all knowledge and discover – является началом всех знаний и открытий
and it is a principle even of piety – и справедливой основой сыновней почтительности (piety)
      even – справедливый, беспристрастный
      piety – почтительность к старшим, благочестие
Именно эта часть фразы является кульминационной.

      И не случайно слово principle - закон, основа повторяется дважды:
      a principle of rational curiosity - это закон природный (curiosity killed the cat),
      a principle even of piety - это закон совести

Далее по тексту (там всё просто)
Итак:
Изумление, в сочетании со здоровым любопытством, является источником всех знаний и открытий, и справедливой основой сыновней почтительности; но изумление, которое изумлением кончается, и довольствуется изумлением, есть род идиотизма”.

Поневоле приходит на ум :
      "Распалась связь времен..."
                                   (У. Шекспир)

       "The time is out of joint."!
                       W.Shakespeare, Hamlet

А древо жизни, всё же, пышно зеленеет:)))))

Вот ещё один афоризм Сэмюэля Хорсни, иллюстрирующий его мысль, что тупая ограниченность всегда замкнута только на себя:

Despotism is the only form of government which may with safety to itself, neglect the education of its infant poor.   Samuel Horsley

*****

Итак, ПРИЗ



"The Narrow Way":
Читаем вместе Евангелие на английском языке

https://at-english.ru/blog/the-narrow-way-vy-s-nami

мы отправляем Светлане Каблуковой. А всем остальным желаем упорства и долготерпения.

Учитесь вместе с нами.
С наступающим НОВЫМ ГОДОМ.

А это вам маленький подарок:

Good Bye!
 


А нам остается напомнить Вам о том,
что осталось только 2 дня – 29 и 30 декабря,
когда Вы можете приобрести наши увлекательные обучающие программы по самой выгодной стоимости 3-in-1.
Подробности здесь
:
http://at-english.com/ny2012.htm

Нога Судьбы, Игольное Ушко и Новый Конкурс

  Автор:
  Комментариев нет
  1202

  Сегодня мы выпускаем уже вторую часть нашей Рождественской программы “The Narrow Way”. 
      И Вы можете к нам присоединиться,
      если до сих пор еще этого не сделали:
      https://at-english.ru/blog/the-narrow-way-vy-s-nami



"The Narrow Way":
Читаем вместе Евангелие на английском языке

   Пока я читала тексты притч по-английски и по-русски, читала я и толкования их людьми разными, имеющими богословское образование и не имеющими его.
   Делала я это специально, чтобы ещё раз убедиться в том, что чувство моё как не обманывало меня раньше, так не обманывает и сейчас.
   Евангельские притчи, как даны они в “Новом Завете” – это, действительно, хлеб насущный. И никак не спутаешь его с ванильными пирожными не первой свежести.
   Притчи Христа и не предназначены для того, чтобы их кто-то толковал нам неразумным.
   В них есть абсолютно всё необходимое, чтобы постепенно открывался нам их сокровенный смысл.
   Но человек толкующий по неуёмной своей душевности всё норовит вперёд батьки в пекло лезть.
   "А как же, - говорят любопытные, - мы, ведь, не понимаем, почему то, да почему это".
   Но idle curiosity - не порок, но... (дальше можете продолжить сами по-русски).

Тайны открываются только стучащему и просящему милости, как подаяния, а не тому, кто ломится в закрытую дверь, по каждому поводу имея своё мнение.

    

В том-то и дело, что сквозь игольное ушко своё мнение не протащишь.
На чём стоял, на том и будешь стоять.
Легче верблюду пройти.

Но бывает и так: если нога судьбы попадёт по назначению, то всё, на чём стоял, забудешь, и влетишь в тесные врата голеньким, каким мама родила, как ниточка в игольное ушко.
Тут главное эффект внезапности.

По поводу любопытства я прочла по-английски кучу всяких цитат, и, вот, наконец-то, нашла то, что имеет в виду русская поговорка.
Дарю её вам.

"Wonder, connected with a principle of rational curiosity, is the source of all knowledge and discover, and it is a principle even of piety; but wonder which ends in wonder, and is satisfied with wonder, is the quality of an idiot."   Samuel Horsley

     
      Samuel Horsley
      Church of England

ВНИМАНИЕ! КОНКУРС!
Переведите, пожалуйста эту цитату на русский язык.
Поверьте, вы получите большое удовольствие.

      Победитель получит программу "The Narrow Way" в награду.
      Программа состоит из трех озвученных, сказочно красивых и насыщенных частей.
      Цель программы - по-прежнему изучать английский язык методом погружения.


Дерзайте, дорогие наши читатели и помните: кто стоит, тот никуда не идёт.

     Времени у вас - одна неделя, ровно до 28 декабря.
Свои переводы присылайте нам: at_eng@mail.ru
с пометкой в теме письма translation
(поставив такую пометку, вы обязательно
получите подтверждение получения Вашей работы на конкурс)
.
И, пожалуйста, подписывайте Ваши письма.

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.


Внимание, Дорогие Читатели!

На нашем сайте стартовала Рождественская Акция для наших постоянных читателей:
http://at-english.com/ny2012.htm

Читайте внимательно, реагируйте быстро, чтобы успеть получить Рождественские Подарки!