Архив рубрики: Конкурс!

Поздравляем победителя

  Автор:
  972

 
Сегодня мы подводим итоги конкурса переводов цитаты из Аристотеля о юморе.

      Humor is the only test of gravity, and gravity of humor;
      for a subject which will not bear raillery is suspicious,
      and a jest which will not bear serious examination is false wit.
                                            Aristotle

Смешное, считал Аристотель, есть обнаружение смеющимся чего-то неправильного, с его точки зрения; известной "меры зла".
А поскольку "человек – есть мера всех вещей", он их собой и мерит.

     

Если у женщины муж трезвенник, она, конечно, посмеётся, вот над этой типично русской шуткой:
      Всех денег заработать нельзя, а пропить – можно.
А вот другой будет не до шуток.

Английская поговорка гласит:
      “Better lose a jest than a friend
      (Лучше не острить, чем потерять друга)
А латинская утверждает обратное:
      “Potius amicum, quam dictum perdere”.
      (Лучше потерять друга, чем испортить фразу)

Однако вернёмся к Аристотелю.
Из всех присланных мне писем я выделила одно, Павла Букина, и привожу его полностью.

"Прочитав последние новости из вашего блога, я тоже УВЛЕКСЯ идеей поучаствовать в конкурсе переводов по высказыванию Аристотеля:

"Humor is the only test of gravity, and gravity of humor;
for a subject which will not bear raillery is suspicious,
and a jest which will not bear serious examination is false wit."

Скорее всего, мой вариант перевода в корне неверный (по программе "Well begun…" я занимаюсь чуть больше 6 недель), но "смелость города берёт" – это, по моему мнению, лучше, чем совсем не участвовать, а после сожалеть.

Вот, что в итоге 3-х дневных усилий у меня получилось:

Шутливость – это единственная проверка на серьезность, а серьезность – на умение шутить;
Для человека, который не пройдет [этой проверки], добрая шутка – это подозрительно, а насмешка, которая не будет серьезно изучена – это лживая острота.

И я заинтригован: какой же правильный перевод этого афоризма (чувствуется в нем что-то такое глубокое)."

***

Аристотель был греческим философом, и свои труды писал не на английском языке.
Мы имеем перевод на английский с греческого.
Поэтому нам приходится догадываться, что же там скрыто за словами?
Что имел в виду Аристотель?
И тут уж ясно, что приходится включать собственные мозги, чтобы не переводить бездумно только слова. Слова, слова, слова

А за переводом Павла я вижу серьёзное размышление о юморе, и о людях.

Действительно, человек, не понимающий шуток, подозрителен. И в самой невинной шутке он видит урон своему достоинству.
А насмешка, обнаруживающая непонимание предмета, – фальшивка.

     

Пальму первенства в этом конкурсе мы отдаём Павлу. И, поскольку программа “Well Begun…”у него уже есть  мы предлагаем ему любую другую программу по его желанию:
http://at-english.com/om/ .

Браво, Павел! Поздравляем!

Все остальных мы благодарим за участие. Они получили обещанное эссе.

Однако, вопрос остаётся открытым:

«Когда мы пугаемся, мы вздрагиваем; от страха мы бледнеем и начинаем дрожать; когда человек смущается он краснеет, опускает глаза; от удивления он, наоборот, широко раскрывает глаза и всплескивает руками. От горя мы плачем, плачем мы также, когда бываем растроганы.
Но отчего человек смеется?»

   

А я прощаюсь с вами, дорогие друзья до следующего раза.

Good bye! 

A PSALM OF LIFE

  Автор:
  3966

 Главная опасность, от которой необходимо оберегать детей, – их родители.
                                                                           Бернард Шоу

     

Вы можете себе представить, чтобы у льва и у львицы были проблемы с воспитанием детей?
Ясно, что повадки у выросшего дитяти будут львиные.
Встав на собственные лапы, львиное дитя становится настоящим львом.
Не то – человек.
Не всегда сын становится настоящим мужчиной.
И не всегда нравятся выросшим детям родители.
И если дети об этом прямо не говорят, то исключительно из гуманных соображений.
Только «усмешка горькая обманутого сына над промотавшимся отцом».

Дети сначала вовсе неплохие люди.
Но… процесс пошёл и в итоге: like father, like son

     

     The apple doesn’t fall far from the tree.

Один из персонажей пьесы “Man and Superman” великого остроумца Бернард Шоу сказал, что
каждый мужчина, после сорока – негодяй”. (Every man over forty is a scoundrel.)

Но не каждый сорокалетний осознаёт, как Данте, что зашёл он куда-то не туда.

      Земную жизнь пройдя до половины,
      Я очутился в сумрачном лесу,
      Утратив правый путь во тьме долины.
                           
Данте Божественная комедия; “Ад”

Я не случайно затронула эту тему сегодня.
Хочу представить вам победителя нашего конкурса комментариев на тему стихотворения Генри Лонгфелло.

Но сначала напомню вам стихотворение:

      For age is opportunity no less
      Than youth itself, though in another dress,
      And as the evening twilight fades away
      The sky is filled with stars, invisible by day.
                                  Henry Longfellow

Итак, знакомьтесь, – Вячеслав Антонов.
Он прислал своё стихотворение, на которое вдохновил его великий поэт:

      Запал с годами не пропал,
      Мудрее, кажется, я стал.
      Совсем не так как молодой,
      Ещё могу, хотя седой,
      Что не доступно молодым,
      Для них туман – от пепелища дым.
      Не замечают уходящий день,
      А ночью звёзд парад и чью-то тень.
      Никто не изменит на свете,
      Проблему вечную: «Отцы и дети».

*****
Нам понравилось это стихотворение, в нём есть неподдельное чувство, истинно мужская сила.
Именно ему, Вячеславу Антонову, мы и отдаём главный приз –
программу
 "Искусство поэтического перевода:
  Joseph Brodsky in English"
Как понять, что такое настоящий перевод, пока не прочтешь, не услышишь, не почувствуешь?
Что говорят поэты об искусстве перевода?
Что думает Бродский о поэтах и поэзии?

Ответы Вы найдете в программе "Brodsky in English: Искусство перевода"

Прочесть подробнее:
http://at-english.ru/brodsky.htm
Заказать:
http://at-english.com/om/order/brod

Но я вдруг, кстати или некстати, вспомнила чьё-то верное наблюдение:
«Когда сильный начинает говорить, слабый замолкает и перестаёт мыслить».

     

Можете ли вы себе представить, чтобы у льва и у львицы были проблемы с воспитанием детей?

P.S.
А мы благодарим всех, кто написал нам письма и стихи,
и своими размышлениями поделился с нами.

Особенно хочу отметить письмо Аси Старостенко.
Она заинтересовалась творчеством Генри Лонгфелло,
и прислала мне его изумительное стихотворение "A Psalm of Life"!

Спасибо, Ася, большое.

Пусть наши читатели тоже насладятся прекрасным чтением.
Такая прекрасная пища для сердца и ума!

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

A PSALM OF LIFE

WHAT THE HEART OF THE YOUNG MAN
SAID TO THE PSALMIST

TELL me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream ! —
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.

Life is real ! Life is earnest!
And the grave is not its goal ;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way ;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.

Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.

In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle !
Be a hero in the strife !

Trust no Future, howe’er pleasant !
Let the dead Past bury its dead !
Act,— act in the living Present !
Heart within, and God o’erhead !

Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time ;

Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.

Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate ;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.

Прощаюсь с вами до следующей встречи.

Чем шутка отличается от насмешки

  Автор:
  1654

 
Все вы помните, конечно, знаменитую фразу Гамлета:
«Есть множество вещей на небе и земле, Горацио, которые доктринам вашим неизвестны».
      There are more things in heaven and earth, Horatio,
      Than are dreamt of in your philosophy.

Сегодня нам предстоит решить одну лингвистическую задачку:
Ответить на вопрос, чем шутка отличается от насмешки.

Я тут прочла одну цитату из Лабрюйера, если не ошибаюсь.
Он говорит, что насмешка есть низкий способ ведения полемики.
Тот самый случай, когда не хватает аргументации.

Это типичная философская позиция, которая полагает, что абсолютно всё можно решить с помощью здравых аргументов.

В связи с ажиотажем вокруг пояса Богородицы я решила посмотреть, что по этому поводу думает наш вездесущий протодиакон Андрей Кураев.

И вот что я нашла (говорят, что это написал кто-то, а Кураеву понравилось, и он поместил это в своём интернет-дневнике  с пометкой – шуткаJ)))):

«В конце 2011 года по благословению cтарцев и при поддержке Фонда состоится принесение в Москву глубоко почитаемой в нашем народе святыни – частицы зуба медведя преподобного Серафима Саровского.
Как известно, преподобный имел обычай кормить приходившего к нему медведя хлебом.
После кончины старца привыкший к святыне медведь поселился при одном из основанных преподобным Серафимом скитов. Сестры ухаживали за ним, а медведь, которого все прозвали "Серафимушкин Мишка", своим ревом отваживал от обители лихих людей. Окрестные крестьяне почитали Мишку. Говорили, что прикосновение его мохнатой лапы исцеляло, по вере, от ушных болезней».
(Там ещё много всего про “святыню”, но нам и этого хватит).

И хотя Андрей Кураев назвал это шуткой, я думаю, что трудно будет отличить её от насмешки.
Если следовать логике Лабрюйера, то у дьякона Кураева не хватило аргументации, чтобы объяснить людям, что он действительно думает по поводу происходящих событий.

Уж чего-чего, а аргументов у него было бы более, чем достаточно,
если бы он пожелал участвовать в дискуссии по поводу православных святынь.

Но сказано в Евангелие…
Впрочем не буду цитировать Евангелие и Имя Господне упоминать всуе; достаточно шутки Кураева.

Humor is the only test of gravity, and gravity of humor;
for a subject which will not bear raillery is suspicious,
and a jest which will not bear serious examination is false wit.
                                 Aristotle

ВНИМАНИЕ! НОВЫЙ КОНКУРС!

Переведите, пожалуйста, афоризм Аристотеля о юморе. И пришлите перевод нам.
Уверена, вам это доставит большое удовольствие, дорогие наши читатели.

Лучший перевод мы опубликуем на нашем блоге.

Все участники получат ПРИЗ –
Мультимедийное Эссе Ирины Арамовой
"Правда о нас и о Языке, или Как овладеть, да не охладеть"

И Главная Награда ждёт победителя – Новая обучающая программа:


"Well Begun is Half Done! – Английский для Взрослых".
Всем, кому необходимо свой несистематический опыт в английском привести в систему, найдут в новой программе благодарный материал.

      Читайте подробнее на нашем сайте!

Не торопитесь с переводом – “поспешишь, людей насмешишь”,
Hasty climbers have sudden falls.

Времени у вас – одна неделя, ровно до 3 декабря 2011 года.
Свои переводы присылайте нам: at_eng@mail.ru
с пометкой в теме письма translation
(поставив такую пометку, вы обязательно
получите подтверждение получения Вашей работы на конкурс)
.
И, пожалуйста, подписывайте Ваши письма.

Хотела на этом поставить точку, но не могу.
Как всегда, мой ангел услужливо прямо мне в ухо проговорил:
«А почему ты не сказала про широкие врата, ведущие в погибель»?
А я посмотрела на картинку, где изображена арка, под которой проходили страждущие, и подумала, может она символизирует “узкий путь” и ”тесные врата”, о которых говорил Спаситель? Не знаю.

Но что я точно знаю, так это то, что абсолютно достоверной Святыней является Евангельская весть.
Но никак нельзя с этой вестью облететь Москву на вертолёте.
Она является личным достоянием верующего в неё человека.

На этом я прощаюсь с вами до следующей встречи.

До свидания!