Лариса на Конкурс

  Автор:
  184

trumb_13225644 Это история из серии анекдотов в немецком значении этого слова – die Anekdote = история из жизни.

Несколько лет назад я водила, как и многие из тех, кто работает с языком, экскурсии по С.-Петербургу, пригородам и пр. На тот момент я была еще студенткой, штудировала немецкий и активно учила английский язык в качестве второго иностранного.

Как Вы знаете, когда одновременно интенсивно учишь два языка, иногда происходит их некая компиляция в сознании, когда слова из одного языка подменяются словами из другого. В немецком языке есть слово das Ei = яйцо (произносится оно как "ae"). Естественно, что мы, "немцы", очень веселились, когда стали изучать в английском части тела и узнали, что в английском eye означает "глаз". Но это веселье не прошло для меня даром.

Проводя очередную экскурсию по Эрмитажу и рассказывая о чудесной картине Н. Пуссена "Одноглазый Полифем", я, ничтоже сумняшеся, говорю "Und jetzt befinden wir uns vor dem Gemälde "Polyphem mit einem Ei (eye)…." (дословно: "А сейчас мы находимся перед картиной "Полифем с одним …"). Договорить, чья же эта картина мне не удалось из-за громового хохота моей 40-ка головой немецкой группы. И лишь через несколько секунд до меня дошло, что же на самом деле я сказала. О том, что я осознала сказанное всем стало понятно по краске, залившее не только мое лицо, но и все видимые и невидимые части тела. Впрочем, надо сказать, экскурсию это не испортило, оставшиеся 2 часа, а также оставшиеся 2 дня и даже в аэропорту всем было о чем поговорить.

С уважением и до новых встреч, Лариса Пузейкина

—————-

Вот так! Будьте бдительны, дорогие читатели;-) Такие ляпусы часты, но не неизбежны.

———————

Понравилась статья? – Поддержите автора в комментарии!

Понравился Конкурс? – Присылайте нам свои заметки!

Ну а если  Вы еще не подписаны на обновления блога форма подписки вверху справа.
Всем Подписчикам Блога – Подарки и Скидки Каждый Месяц! Будьте в курсе – подпишитесь на обновления!

Борис Шрейбер на Конкурс

  Автор:
  186

"Голландские полиглоты"

microsoftt В начале 90-х годов (теперь уже прошлого века) ездил я несколько раз по делам в Голландию. Одного голландца – Рольфа ван Лейевена (голландское "ван" соотвествует немецкому "фон" и свидетельствует о благородном происхождении) – заинтересовала моя многоязычная система управления базами данных, которую можно было "научить" отвечать на вопросы относительно содержания хранимой базы. Мой демонстрационный пример "разговаривал" на 5 языках: русском, английском, немецком, французском и украинском, причем компьютер отвечал всегда на том же языке, на каком был задан вопрос. Я честно предупреждал своих потенциальных партнеров, что в данном исполнении компьютер может освоить "только" 255 языков. Вопросы можно было задавать на естественном языке. Забавно для русского слуха звучали вопросы на украинском. На вопрос "Скильки инженерив працюе на заводе" компьютер честно отвечал: "Инженерив працюе на заводе 30". Рольф тоже знал 5 языков, только у него перечень слегка отличался: голландский, немецкий, английский, французский и испанский. На почве пяти языков мы познакомились, а затем и подружились. Рольф мечтал освоить русский язык, но успехи его в этом направлении были более чем скромные. И это несмотря на то, что он, как он выражался, "много раз спал с Наташей" – включал на ночь аудиозаписи уроков русского языка, где были записаны диалоги с некоей Наташей. Рольф познакомил меня со своими друзьями. Общались мы на английском. Конечно, мой английский оставлял желать лучшего, но поскольку для голландцев английский, как правило, даже не второй, а третий язык (второй – немецкий, они его знают как родной, тем более, что у него много сходства с голландским), то говорили они на нем четко и не слишком быстро. И я их худо-бедно понимал. Исключением был некто Поль, из которого слова вылетали, как из пулемета. Я как-то пожаловался Рольфу: "Я в основном всех понимаю, но только не Поля. Из того, что он говорит, я не могу ухватить ни слова" – "Не волнуйся, – говорит Рольф, – мы его тоже не понимаем, даже когда он говорит по-голландски".

———————

Понравилась статья? – Поддержите автора в комментарии!

Понравился Конкурс? – Присылайте нам свои заметки!

Ну а если  Вы еще не подписаны на обновления блога, форма подписки вверху справа

Всем Подписчикам Блога – Подарки и Скидки Каждый Месяц! Будьте в курсе – подпишитесь!

Elena Vokhmintseva на Конкурс

  Автор:
  153

"Новогодняя история о Фростах…"

santa Мы с семьей живем в Ирландии, муж получил там работу, и мне хочешь – не хочешь, язык приходится учить.
Перед Рождеством пошли с моим сынишкой – ему 2,5 года. в Грот, где живет Санта Клаус (по нашему, Дед Мороз)  Там деток фотографируют на память с Сантой и вручают подарки. 

Сын только начинает осваивать азы английского.  Представляю ему переодетого дядечку как Санта Клауса, на что он заявляет: "This is not Santa, this is Granda Frost!" – Мол не знаю никакого Санта Клауса, передо мной типичный Дедушка Мороз! 

Это объяснимо – прошлый Новый Год мы встречали в России.  Берет подарок, благодарит и уходит.  Санта Клаус удивленно спрашивает, почему же мальчик решил что перед ним Frost (Мороз).  Пришлось объяснять, что в России  Санту называют Морозом.  Каково же было мое удивление, когда переодетый Санта, смеясь сказал, что его настоящее имя Томми Фрост!))))))

————-
Почитайте в тему: Who Is Mr. Дед Мороз?, подборка фотографий Дед Мороз не такой уж и добрый

———————

Понравилась статья? – Поддержите автора в комментарии!

Понравился
Конкурс
? – Присылайте нам свои заметки!

Понравился Блог? –
Подпишитесь на обновления! (вверху справа)