Скориков Сергей на Конкурс

  Автор:
  142

"Шила в мешке не утаишь"

printer Было ли это преднамерено или явилось результатом какого-то наваждения, этого  сейчас  никто не скажет.

   Некто, войдя в пустой офис, заметил на мониторе компьютера экзаменационные билеты для аттестации персонала по международным стандартам. Решение созрело мгновенно: один щелчок мышки, и документ выдан на принтер.

   Время замерло, казалось, что конец распечатки  никогда не наступит. Но нет ничего вечного под этой луной. Дело сделано.  И через несколько секунд уже ничто не напоминало о содеянном. Как говорится:  и след простыл.

   Но ликование по поводу обладания  столь ценным раритетом  было не долгим: документ был на английском языке, который в ту пору был ещё диковинкой. Да и переводчик почему-то уже поднял шум. Оказалось, что принтер, невольный свидетель столь дерзкого похищения, успел послать сообщение своему хозяину на монитор компьютера  о том, что  «Document #…. has been successfully printed».

   Тем временем, поиск надёжного человека для перевода был поручен ассистентке из другого отдела, которую не сочли нужным поставить в известность об истории  происхождения документа. Те, к кому она обращалась, не решались браться за столь технически сложный документ и посоветовали ей обратится  к опытному переводчику.  Что она и сделала.

   Оказалось, что она подошла к тому же переводчику, который невольно допустил пропажу, протянула ему документ с просьбой перевести, объяснив, что она  никого не смогла найти во всей компании, и ей рекомендовали его. Изумлению переводчика, конечно же, не было предела и он сообщил ей, что этот документ был похищен из его кабинета.

    Отчаяние охватило ассистенку: ей или её знакомому грозило увольнение. Созвав консилиум, её  друзья действовали методом Штирлица. Посоветовали ей дать объяснение, что злополучный документ она нашла распечатанным на своем принтере и, поэтому, хоть она не владеет английским, поняла, что кто-то по ошибке послал важный документ не на тот  принтер. И как дисциплинированный и ответственный работник она решила найти адресата. Как решила, так и сделала.  Вот и всё!

    Это объяснение вполне удовлетворило Менеджера отдела, хотя его переводчик остался при своем мнении, но не зря он считался одним из лучших,  и не стал обострять ситуацию.

Regards,
Sergei Skorikov

———————

Понравилась статья? – Поддержите автора в комментарии!

Понравился Конкурс? – Присылайте нам свои заметки!

Понравился Блог? – Подпишитесь на обновления!

Статья на Конкурс от Сергея Скорикова

  Автор:
  126

"Урок английского"

  Совет number one:  не бойтесь говорить на английском , иностранцы тоже ошибаются.

     Идет вечеринка, мы провожаем своего закадычного  друга Виктора. Все желают ему успехов на новом месте работы. В вечеринке участвуют иностранцы и несколько прикомандированных ирландцев, говор которых значительно отличается от привычного для нашего слуха английского и, честно говоря, очень достаёт. И вот подходит один из них к Виктору, жмёт  руку и  искренне произносит свои наилучшие пожелания. В переводе это звучит примерно так: Гуд лук , муч муни и тому подобное всё через "у". На что Виктор на безупречном  английском языке отвечает :   Thank you very much, – и дальше продолжает на русском, -  Ну вот ещё один двоечник!  Правильно нужно говорить – " Гуд Лак и Мач Мани", а не "Муч Муни" . These are the main words !

    Мы, конечно, не смогли сдержать свой смех. А ирландец подумал, что это была ответная любезность, похлопал Виктора по плечу и остался весьма доволен.

Regards,
Sergei Skorikov

———————

Понравилась статья? – Поддержите автора в комментарии!

Понравился Конкурс? – Присылайте нам свои заметки!

Понравился Блог? – Подпишитесь на обновления!

Статья на Конкурс от Любови Латыповой

  Автор:
  170

"МОЙ ЛУЧШИЙ ДРУГ. ПОЧТИ ЛЮБОВНИК"

fool       Я встретила своего принца… во сне. Этот высокий американец появлялся в моих снах несколько раз, и я помнила, что нам предстоит долгая переписка и мне нужно учить английский, потому что все, что я знаю, – это три слова «I love you». В то же самое время, закончив работу в Греции, мой будущий муж любовался красотами побережья и просил Высшие Силы о том, чтобы послали партнершу, с которой он мог бы разделить свои лучшие чувства. Через два месяца мы встретились в одном международном проекте. Было это в аккурат накануне моего дня рождения. С тех пор уже шесть лет подряд мы отмечаем эту дату вместе.

«Как вы понимаете друг друга?» – этот вопрос нам уже не задают, поскольку подразумевается: я уже должна знать английский в совершенстве. Другое – что муж может на хорошем уровне знать русский – подразумевается значительно реже. И правильно: я живу в Америке, значит, его единственная мотивация – лучше понимать меня, мою семью, друзей и культуру. Каждый год перед поездкой в Россию он берется за диски с уроками русского и осваивает несколько новых слов. По возвращении домой его энтузиазм пропадает начисто до следующего туристского сезона. Меня он и так понимает.

Должна отметить, что с родным языком проблем у меня не было никогда, в отличие от части моих сокурсников и сотрудников. Я никогда не учила правила, но всегда писала грамотно и нескучно выражала все, что хочу. А поскольку он давался мне без труда, то и ценности не представлял ровно никакой. По аналогии я решила, что и английский для меня – пустяк…

Однако пара ситуаций, когда мой «совершенный» английский крупно меня подставил, заставила меня взяться за него по-настоящему.

А дело было так.

Накануне отъезда в Портланд по обменной программе «Community Connection» я получила объемный пакет с описанием нашего пребывания в городе. Хотелось поблагодарить за заботу… И я написала примерно следующее: «Thank you very much for your fool description». Когда через несколько минут я решила все-таки заглянуть в словарь, ужасу моему не было предела :-). Хотела написать “full”…

Ребята в программе (знающие русский и русские) были понимающими,  а ошибка помогла им выделить меня из группы. Мы подружились и долго переписывались уже после окончания программы. Но это было еще не все.

Мой любимый, с которым мы познакомились буквально накануне моего отъезда в Портланд, закончил работу в России и решил навестить меня уже в Америке, поскольку я сама приехать не смогла. Отвечая на его предложение, я хотела написать: конечно, приезжай, мы продолжим общение, начатое в России. Однако перевод слова «общение» напрочь вылетело из головы, а в карманном словаре Романова был только один перевод – «intercourse».

Через несколько дней ухмыляющийся любимый предупредил, чтобы я не вздумала использовать это слово в официальном разговоре, особенно с мужчинами, поскольку основное его значение  – «сексуальное общение», и меня могут понять неправильно.

С тех пор я использую словарь даже тогда, когда почти уверена в правильном понимании. Словарь – мой лучший друг и почти любовник. Это «почти» приводит очень часто  к удивительным открытиям…

Любовь Латыпова,
Блог «Жизнь в Эпоху Перемен»
http://justbestlife.com/
Форт Коллинз, США,
Автор книги «Сны, в которых я живу»
http://www.superfamily.ru/shop/coche-sny.html

———————

Понравилась статья? – Поддержите автора в комментарии!

Понравился Конкурс? – Присылайте нам свои заметки!

Понравился Блог? – Подпишитесь на обновления!