Временные формы на простых примерах

  Автор:
  221


Сегодня мы с Вами будем запоминать сразу две сложных временных формы на простых примерах.


The nurse had been giving the twins a bath. Later hearing the twins laughing in bed, she asked:
– What
are you, children, laughing about?
– Oh,
nothing, – replied Edna, – only you have given Edith two baths, and haven’t given me any.

*
twins – двойняшки
have a bath – купаться, принимать ванну
————————–
Няня  долго купала близнецов. Позже, слыша смеющихся в кровати близнецов, она спросила:
– О чем вы, дети, смеетесь?
– О, ни о чем, – ответила Эдна, – только ты выкупала Эдит два раза, и ни разу не выкупала меня.
*

Совершенно секретно:
Если вы разбили любимую мамину чашку;) и хотите ей в этом признаться, скажите:


– Mammy, I am so sorry, I have broken your favorite cup. – Настоящее совершённое время

А когда вы будете рассказывать об этом внукам, то это будет звучать так:

When I had broken my mother’s favorite cup, I hid out from her under my bed.
Прошедшее совершённое время

Совет, чтобы лучше запомнить форму:

Разыграйте примеры в лицах – показывайте, как ребенок разбил чашку, как он расстроен, как признается маме. 
После нескольких повторений все слова и выражения запомнятся прочно и надолго.


 

Эффективный силовой прием

  Автор:
  184

director Когда-то я думала, что это я сама придумала, рассказать анекдот вместо того, чтобы вступать в препирательство с оппонентом.

Однако слово ‘gag’, которое переводится, как "кляп","затычка", ещё означает "анекдот", "шутка".

Это, не совсем корректный, но очень эффективный приём.

Из электронного словаря ABBYY Lingvo, который, я надеюсь, знают все, кто увлекается английским:

She tells the best gags – Она рассказывает самые клёвые анекдоты.

What a great gag! – Обалденный анекдот!

Gag law – закон, ограничивающий свободу слова (амер. разг).

Литературно анекдоты называют ‘anecdotes’ или ‘jokes’.
***
Наша программа, включающая 100 английских анекдотов в качестве лучших диалоговых моделей речи, называется “Up the Icy Hill” («Вверх на ледяную горку»). Почему так? – Кликните по картинке, и узнаете.


А теперь a joke:

The bold drummer

A musical director was having a lot of trouble with one drummer.

He talked and talked and talked with the drummer, but his performance simply didn’t improve.

Finally, before the whole orchestra, he said:

“When a musician just can’t handle his instrument and doesn’t improve when given help, they take away the instrument, and give him two sticks, and make him a drummer.”

A stage whisper was heard from the percussion section:

“And if he can’t handle even that, they take away one of his sticks and ……..

 Please, continue this sentence.

*
bold– отважный, смелый, храбрый, а также бесстыдный и наглый
drummer – ударник в оркестре
handle – управлять, справляться
take away – убирать; забирать
stage whisper – театральный шёпот
percussion section – группа ударных инструментов

—————————

Всем Подписчикам Блога – Подарки и Скидки Каждый Месяц! Будьте в курсе – подпишитесь на обновления блога (форма для подписки справа вверху).

Учим стихи

  Автор:
  385

horseshoe Знаменитый изобретатель Томас Эдисон был человеком очень остроумным. Некоторые его изречения широко известны и стали уже чем-то вроде анекдотов.

Однажды Эдисон повесил над своей дверью найденную им во время прогулки подкову на счастье.

Один из посетителей, увидев подкову, сказал: «Неужели вы, человек учёный, верите в такую ерунду?»

«Конечно, я не верю», – ответил Эдисон, и с заговорщическим видом продолжил, – «но говорят, что найденная подкова помогает даже тем, кто в это не верит».

Так вот этот самый Эдисон однажды сказал: «Нет такой уловки, на которую не пошёл бы человек, чтобы избежать умственного усилия».
*
Прочтите это вслух, пожалуйста:
       Ветер по морю гуляет
       И кораблик подгоняет.
       Он бежит себе в волнах
       На раздутых парусах.
                         А.С.Пушкин
Нужно ли умственное усилие для того, чтобы увидеть эту картинку? – Она сама нарисовалась в нашем воображении.

А теперь прочтём стихотворение
The Tide in the River
By Eleanor Farjeon
.


       The tide in the river,
       The tide in the river,
       The tide in the river runs deep,
       I saw a shiver
       Pass over the river
       As the tide turned in its sleep.
 

*
       Теченье у речки,
       Теченье у речки,
       Теченье у речки бежит в глубине,
       Я вижу, как в речке
       Струятся колечки,
       Как будто теченье кружится во сне.

Перевод Ирины Арамовой

Не поленитесь прочесть в энциклопедии статью о течении воды в реке. Винтообразные завихрения в виде маленьких водоворотиков наверняка видели все.

     Услышав это стихотворение, англоязычный школьник запомнит эту картинку и на экзамене по географии двойку уж точно не получит.

     А мы должны будем сделать некоторые умственные усилия, чтобы читать  и понимать английские  и не только английские стихи  в подлинниках.     

                                                                Желаю успехов!

——————————–

О пользе стихов для развития мозга читайте новую заметку на нашем Блоге:
https://at-english.ru/blog/o-polze-stixov

——————————-

Понравилась статья?  – Подпишитесь на обновления Блога "Учить Английский с Ириной Арамовой"! (Форма для подписки в правой колонке вверху)