Учим стихи

  Автор:
  389

horseshoe Знаменитый изобретатель Томас Эдисон был человеком очень остроумным. Некоторые его изречения широко известны и стали уже чем-то вроде анекдотов.

Однажды Эдисон повесил над своей дверью найденную им во время прогулки подкову на счастье.

Один из посетителей, увидев подкову, сказал: «Неужели вы, человек учёный, верите в такую ерунду?»

«Конечно, я не верю», – ответил Эдисон, и с заговорщическим видом продолжил, – «но говорят, что найденная подкова помогает даже тем, кто в это не верит».

Так вот этот самый Эдисон однажды сказал: «Нет такой уловки, на которую не пошёл бы человек, чтобы избежать умственного усилия».
*
Прочтите это вслух, пожалуйста:
       Ветер по морю гуляет
       И кораблик подгоняет.
       Он бежит себе в волнах
       На раздутых парусах.
                         А.С.Пушкин
Нужно ли умственное усилие для того, чтобы увидеть эту картинку? – Она сама нарисовалась в нашем воображении.

А теперь прочтём стихотворение
The Tide in the River
By Eleanor Farjeon
.


       The tide in the river,
       The tide in the river,
       The tide in the river runs deep,
       I saw a shiver
       Pass over the river
       As the tide turned in its sleep.
 

*
       Теченье у речки,
       Теченье у речки,
       Теченье у речки бежит в глубине,
       Я вижу, как в речке
       Струятся колечки,
       Как будто теченье кружится во сне.

Перевод Ирины Арамовой

Не поленитесь прочесть в энциклопедии статью о течении воды в реке. Винтообразные завихрения в виде маленьких водоворотиков наверняка видели все.

     Услышав это стихотворение, англоязычный школьник запомнит эту картинку и на экзамене по географии двойку уж точно не получит.

     А мы должны будем сделать некоторые умственные усилия, чтобы читать  и понимать английские  и не только английские стихи  в подлинниках.     

                                                                Желаю успехов!

——————————–

О пользе стихов для развития мозга читайте новую заметку на нашем Блоге:
https://at-english.ru/blog/o-polze-stixov

——————————-

Понравилась статья?  – Подпишитесь на обновления Блога "Учить Английский с Ириной Арамовой"! (Форма для подписки в правой колонке вверху)

О пользе стихов

  Автор:
  1554

Music of poetry Считая сочинение стихов делом ясным и понятным, литературоведение ограничилось лишь немногими работами по теории стихосложения.
Каково же было наше удивление, когда мы узнали, что стихами заинтересовались естественные науки.

Поистине революционное открытие сделали учёные Международного общества по изучению времени.
Они сравнили стихотворные размеры в различных культурах, даже таких далёких друг от друга, как древнегреческая и японская, и пришли к выводу, что восприятие стихотворного ритма является врождённым свойством нашего мозга, который тоже работает ритмично.
ВременнАя организация стиха и временнАя (ритмичная) работа мозга соответствуют друг другу.
Три секунды должна звучать строчка, чтобы быть услышанной и осмысленной, затем идёт следующая строка.
       Это «биенье разума», как сказал один Шекспировский герой. А неожиданная смена ритма даёт головокружительный эффект, такой же по силе, который испытывает первооткрыватель.
       Стихи заставляют людей мыслить.
       В тоталитарных режимах первыми казнили поэтов.
       Говорят, что в современном мире менее одного процента людей читают или слушают стихи.
       Однако, красота искусства и «желание верить», как сказал Уильям Джеймс, есть наша человеческая сущность.
***
Но как часто детская тихая радость от чудесного сменяется фантастическим умением отключать слух, как только ‘ближний’ открывает рот. Защитная реакция на окружение.
*
А мы слушаем ещё одно стихотворение Роберта Фроста.



      Dust of Snow
      By Robert Frost

       The way a crow
       Shook down on me
       The dust of snow
       From a hemlock tree
       Has given my heart
       A change of mood
       And saved some part
       Of a day I have rued.
*
hemlock – тсуга (американское хвойное дерево)

Все рифмы в этом стихотворении мужские.
Если мы при переводе заменим мужскую рифму на женскую, то характер стихотворения непременно изменится.
В русском языке слово ‘ворона’ имеет ударение на предпоследнем слоге, а английская ворона ‘crow’ – на последнем. Поэтому ни одну строчку нельзя закончить словом ‘ворона’.
Постарайтесь не только увидеть картинку, но физически ощутить снег на лице и детскую радость, и восторг, и свободу.

———————

Понравилась статья?  – Подпишитесь на обновления Блога "Учить Английский с Ириной Арамовой"!