Новая идиома

  Автор:
  325

without rhyme and reason


Today we are talking about rhyme and reason.
Rhyme and reason (sense, logic or meaning)
There are idioms:

      Without rhyme or reason.

      Neither rhyme nor reason.

For instance,
      Without rhyme or reason he suddenly decided to quit his job.

W. Shakespeare:
      Was there any man thus beaten out of season,
      When in the way and wherefore is neither rhyme or reason?

Task: Find in Russian the same form of expression: ‘without rhyme or reason’.

Listen to and remember.


 

"Joseph Brodsky in English"

  Автор:
  487

Иосиф Бродский "Двадцать лет назад в одной из многочисленных тюрем на севере России произошла следующая сцена. В семь часов утра дверь камеры распахнулась, и вертухай обратился с порога к заключенным:
– Граждане! Коллектив ВОХР вызывает вас на социалистическое соревнование по рубке дров, сваленных у нас во дворе.

В тех краях нет центрального отопления, и органы УВД взимают своеобразный налог с лесозаготовителей в размере одной десятой продукции. В момент, о котором я говорю, двор тюрьмы выглядел точно, как дровяной склад: груды бревен громоздились в два и три этажа над одноэтажным прямоугольником самой тюрьмы. Нарубить дрова было, конечно, необходимо, но таких социалистических соревнований раньше не было.
– А если я не буду соревноваться? – спросил один заключенный.
– Останешься без пайка,- ответил страж.
Раздали топоры, и дело пошло. Узники и охрана вкалывали от души, и к полудню все, в первую очередь изголодавшиеся зеки, выдохлись. Объявили перерыв, все сели перекусить, кроме заключенного, который спрашивал утром об обязательности участия. Он продолжал рубить. Все дружно над ним смеялись и острили в том духе, что вот-де, говорят, будто евреи хитрые, а этот – смотри, смотри… Вскоре работа возобновилась, но уже с меньшим пылом. В четыре у охранников кончилась смена. Чуть позже остановились и зеки. Лишь один топор по-прежнему мелькал в воздухе. Несколько раз ему говорили "хватит", и заключенные, и охрана, но он не обращал внимания. Он словно втянулся и не хотел сбивать ритм или уже не мог. Со стороны он выглядел роботом. Прошел час, два часа, он все рубил. Охрана и заключенные смотрели на него пристально, и глумливое выражение на лицах сменилось изумлением, затем страхом. В половине восьмого он положил топор, шатаясь, добрел до камеры и заснул. В остаток срока, проведенного им в тюрьме, ни разу не организовывалось социалистическое соревнование между охраной и заключенными, сколько бы дров ни привозили в тюрьму."   Иосиф Бродский Из книги Прозаических эссе "Меньше единицы"

*   *   *

Иосиф Бродский сам переводил свои стихи на английский язык. Он вообще относился к своим стихам очень ревниво. К концу его жизни все переводы его стихов, публикуемых на английском языке, были выполнены автором. Он не доверял свои стихи не только переводчикам, он не позволял их даже читать публично.

Чтение Бродским своих стихов было жизнью в стихе. Перед слушателями происходило уникальное и потрясающее явление — абсолютное слияние личности и результата творчества, казалось бы уже отделившегося от этой личности. Происходил некий обратный процесс — стихи снова воссоединялись с поэтом. Это не было воспроизведение, исполнительство — пусть и самое высокое. Это было именно проживание поэзии.

Сохранились уникальные записи его голоса.

Здесь Вы можете скачать себе электронную книгу с одной из таких записей:
http://at-english.ru/jbrodskygift.htm

Здесь прочесть подробнее о программе "Joseph Brodsky in English: Искусство Перевода": http://at-english.ru/brodsky.htm

С Днем Рождения, Увлекательный Английский!

  Автор:
  212

День Рождения Дорогие Читатели! Для нас – творческой группы проекта Увлекательный Английский– эти дни Особенные.
Девятого ноября у нашего Интернет-проекта юбилей – ровно два года прошло с момента выпуска нашей первой рассылки “Увлекательный Английский”.

МЫ ОЧЕНЬ И ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНЫ ВАМ
– НАШИМ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫМ, ОТЗЫВЧИВЫМ, ТВОРЧЕСКИМ И САМЫМ ЛУЧШИМ ЧИТАТЕЛЯМ!
БЕЗ ВАШЕЙ ИСКРЕННОСТИ, ВНИМАТЕЛЬНОСТИ, УВЛЕЧЕННОСТИ ПРОЕКТ “УВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ” ПРОСТО НЕ СОСТОЯЛСЯ БЫ!
СПАСИБО ВАМ!

Сейчас проект Увлекательный Английский насчитывает десять увлекательных обучающих программ для детей и взрослых и много-много друзей по всему миру.
Географическое местоположение наших читателей весьма широко: Россия, страны Балтии, Украина, Белорусь, Казахстан, Болгария, Франция, Бельгия, Германия, Италия, Америка, Уэльс, Израиль, и даже Англия ;-).

Нас объединила общность интересов: к красивому английскому языку, к мировой литературе и культуре.

Спасибо вам, дорогие наши читатели, за ту радость, которую нам приносит наше с вами совместное творчество!

До Новых Встреч на страницах Увлекательного Английского!

Ваша Ирина Арамова