Повезло!

  Автор:
  43

   

Редко кому повезёт с учителем словесником, в школьной системе такие учителя не удерживаются. Многие уходят совсем, убивая свой талант.

Однако есть и другие, те, кто пробивают крышу системы и выходят на свободу. А на свободе ветры, и нужно иметь крепкие корни, чтобы тебя эти ветры не унесли в запредельные дали.

И этими корнями является язык, который никогда не обманет. Он вечен и не ошибается.

Чтобы язык стал нашим учителем, нужно иметь развитый лингвистический слух. В отличие от музыкального, он не является врождённым.

Он имеет альтернативную природу. А само словоalternative означает другая природа.

Кто из нас слышал правильно слово "убедить"? И вот человеку объяснили, что убедить значить привести к беде. Или слово утвердить – корень тверд (от твёрдый).

Человек твёрдых убеждений – дважды несчастный, о чём он даже не подозревает. Вокруг него могут быть люди, которых ему удалось убедить в своей правде. И он будет возвышаться над ними, как скала.

Попробуйте объяснить ему, что убеждения – это не достоинства, а беда. Человек твёрдых убеждений будет стоять скалой, пока землетрясение не разрушит её.

Но человека невозможно разрушить, как скалу, если он способен бежать оттуда, где должно случиться землетрясение, если он не самоубийца, конечно.

Это ему было сказано "Беги и не оглядывайся, и не жалей о том, что ты оставил позади".

Оставь всё, в том числе и свои "убеждения". До беды недалеко.

Другая природа даётся тем, кто способен на новое рождение. А для этого нужно умереть и воскреснуть в новом качестве. Это значит попасть в руки Бога живого.

Все думают, что Он умер, а Он жив и будет жив всегда.

Он там, где время остановилось, где нет движения в дурную бесконечность, а только одна безмерная Любовь.

У этой Любви нет слов. Одно только Слово, которое пишется с Заглавной буквы.

Множество людей погибло, держась за свои убеждения. Они превращались в мёртвые скалы, и о том, что мертвы, даже не подозревали. Страшно оказаться рядом с таким человеком, потому что он и не человек вовсе. А человек способен к росту и изменению, когда он гибок и подвижен.

И когда он дорастает до совершенства, он остаётся в вечности, где нет и тени перемен, а только текущая и проникающая всюду Любовь.

Капля и камень точит, но на это уходят века.

Слово в мире живёт в веках, оно неизменно и проникает всюду. А кто его слышит, тот уж не остаётся прежним, но постепенно из камня превращается в живую плоть.

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

P. S.

Вы спросите, знаю ли я такого человека, который остался жив?

Я отвечу, это Великий Бард Шекспир. Это он сказал устами Гамлета: Слова, слова, слова!

Он написал 154 сонета под видом любовных посланий неизвестно кому. Но ты знай, мой дорогой читатель, что мне известно, кому он их писал. Он писал их тебе.

Он не пытался никого ни в чём убеждать.
Он просто пел.

И его песня будет жить всегда.


 

Свободен

  Автор:
  40

   

Мы продолжаем читать сонеты Шекспира.
И сегодня пришёл черед сонета 53.

Древнегреческий философ Протагор говорил: "Человек есть мера всех вещей. Существующих, что они существуют, и несуществующих, что они не существуют".

Для того, чтобы узнать истину, не нужны века безуспешных её поисков. Достаточно двух или трёх человек. Да Спасителя посередине.

И неважно, были ли они собраны в одном месте, были ли они знакомы друг с другом или вовсе жили в разных веках.

Добившись одного и того же итога, они являют для нас верное свидетельство божественной природы человека.

Когда Экклезиаст говорил о том, что нет ничего нового под луной, он знал, о чём говорил. Он говорил о завершении пути в Вечности, когда время останавливается, как бы обнуляется.

Нет больше ни прошлого, ни будущего. Нет ни ума, ни глупости, ни различий между людьми. Это другая реальность. Вечность.

Это не смерть, это начало новой жизни, без слёз и страданий. Нет никаких слов, чтобы эту реальность описать. Это невозможно.

Человек здесь как бы наблюдает за жизнью извне, и одновременно участвует в ней. Так достигается бессмертие.

Пример – Апостолы Христовы.

Единственное условие для достижения бессмертия – честность. Прекрасность или святость. Совершенство.

Говорил Спаситель Ученикам:
   "Будьте совершенны, как Отец наш небесный".

Великий Бард был таким совершенным человеком. И оставил нам свидетельство своего совершенства.

Сто пятьдесят четыре сонета – голос из другой реальности, где нет смерти, и никаких перемен. Но живая жизнь, полная движения и любви.

Здесь нет выдумок и лжи, нет пороков и разочарований. Есть только одно – безошибочность действий, ведущих свою пару по пути бесконечного преображения и изменения. И каждый являет собой совершенство.

Даже снежинки не могут быть две одинаковыми, при том, что каждая из них совершенна.

Дивны дела твои, Господи!

Посмотрите на портрет Шекспира. Он – воплощённое совершенство.

Слушайте на сайте>>>

Sonnet 53

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend.

Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new.

Speak of the spring and foisen of the year:
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessèd shape we know.

    In all external grace you have some part,
    But you like none, none you, for constant heart.

P. S.

Великий Бард уже свободен от власти слов, и потому они звучат, как музыка, которую хочется слушать ещё и ещё, пока она не проникнет в сердце.

Читайте вслух, читайте ещё, пока слова не растворятся в сознании.

Вчера я слушала, как Шарль Азнавур рассказывал о том, как работал над своими текстами. А он написал тысячу триста песен, и каждая из них совершенна.
 


https://www.youtube.com/watch?v=BVZTFWEhuIA
 


 

The rest is silence

  Автор:
  51

   

     Все говорят: нет правды на земле.
     Но правды нет — и выше. Для меня
     Так это ясно, как простая гамма.

                        А. С. Пушкин "Моцарт и Сальери"

Интересно, выше – это где?

Человек ответит: "Ясно дело, земля – это здесь, где я стою, а всё, что выше – это небо".

Этот человек делит мироздание на два: низ и верх.

На самом деле делить можно сколько угодно. Мироздание огромно и многослойно.

Но мы делим на три. На три основные части: землянебо, а между ними – поднебесье.

Сказано, "мир лежит во зле". Как он лежал "во зле" испокон веков, так и лежит. Человек живёт в мире зла, страдает, и ничего с этим сделать не может.

И приходит к выводу: "Нет правды на земле". Это сказал злодей Сальери в пушкинской поэме.

Интересно, а что сам Пушкин думал о правде?

Есть ли правда на земле?

Мы уже обращались к языку за ответом. И сразу два языка нам ответили: зло необходимо (Necessary Evel), – говорит английский язык, язык Байрона.

Зло неизбежно, – говорит язык Пушкина.

Когда-то Пушкин начал читать Байрона в подлиннике. Только неизвестно, что он хотел найти у Байрона.

Может ли кто-то убедить нас в том, что зло необходимо?

И снова мы обращаемся за помощью к языку. К русскому слову – убеждать, убедить.

У- бед- ить. Корень слова – бед, тот же, что и в слове беда.

Убедить – заставить принять на веру. Другое дело – слово объяснить. Объяснить – обойти вокруг, как бы обнять, и не оставить ничего неясного.

Объяснить это нельзя быстро, сразу ученик не поймёт. Да и знает ли сам учитель, что всё это значит. Не потому ли так раздражают учителей ученики, задающие вопросы?

Но почему бы ему не взять пример со Спасителя, который говорил ученикам: "многое ещё имею вам сказать, но теперь вы не можете вместить".

Когда ученик обнаружит, что цену имеет только знание, добытое самостоятельно, и это знание изменило его так, что прежнее оказалось ложным, он будет стремиться его добывать.

Но перемены, происходящие с учеником, нравятся не всем, особенно близким.

Как говорил Шекспир, "From fairest creatures we desire increase" (Расширение сознания доступно только самым честным). Только алчущим и жаждущим правды.

Так было, так есть и так будет всегда. Время остановилось.

Есть у Шекспира потрясающая поэма на все времена:

     "The Phoenix and the Turtle"

Мы с ней уже знакомы из программы "Я ещё вернусь".

Могучий Феникс, возродившийся из пепла, и Черепаха, превратившаяся в возлюбленную голубку, дарят нам Чудо Преображения в огне любви.

И это не сказка, это то, что может происходить с нами по благословению свыше.

     The Phoenix and the Turtle
     BY WILLIAM SHAKESPEARE

     Let the bird of loudest lay
     On the sole Arabian tree
     Herald sad and trumpet be,
     To whose sound chaste wings obey.

     But thou shrieking harbinger,
     Foul precurrer of the fiend,
     Augur of the fever's end,
     To this troop come thou not near.

     From this session interdict
     Every fowl of tyrant wing,
     Save the eagle, feather'd king;
     Keep the obsequy so strict.

     Let the priest in surplice white,
     That defunctive music can,
     Be the death-divining swan,
     Lest the requiem lack his right.

     And thou treble-dated crow,
     That thy sable gender mak'st
     With the breath thou giv'st and tak'st,
     'Mongst our mourners shalt thou go.

     Here the anthem doth commence:
     Love and constancy is dead;
     Phoenix and the Turtle fled
     In a mutual flame from hence.

     So they lov'd, as love in twain
     Had the essence but in one;
     Two distincts, division none:
     Number there in love was slain.

     Hearts remote, yet not asunder;
     Distance and no space was seen
     'Twixt this Turtle and his queen:
     But in them it were a wonder.

     So between them love did shine
     That the Turtle saw his right
     Flaming in the Phoenix' sight:
     Either was the other's mine.

     Property was thus appalled
     That the self was not the same;
     Single nature's double name
     Neither two nor one was called.

     Reason, in itself confounded,
     Saw division grow together,
     To themselves yet either neither,
     Simple were so well compounded;

     That it cried, "How true a twain
     Seemeth this concordant one!
     Love has reason, reason none,
     If what parts can so remain."

     Whereupon it made this threne
     To the Phoenix and the Dove,
     Co-supremes and stars of love,
     As chorus to their tragic scene:

     THRENOS

     Beauty, truth, and rarity,
     Grace in all simplicity,
     Here enclos'd, in cinders lie.

     Death is now the Phoenix' nest,
     And the Turtle's loyal breast
     To eternity doth rest,

     Leaving no posterity:
     'Twas not their infirmity,
     It was married chastity.

     Truth may seem but cannot be;
     Beauty brag but 'tis not she;
     Truth and beauty buried be.

     To this urn let those repair
     That are either true or fair;
     For these dead birds sigh a prayer.

                        *  *  *  *  *  *  *  *  *

И пока это может происходить, жизнь на земле не погибнет.

Мы ещё будем говорить о необходимом зле, чтобы человек не озлобился и не перестал искать правду. Только не надо за ней гоняться, иначе она спрячется.

Правда, как и любовь, не терпит огласки.

 И тот же Шекспир сказал:
"The rest is silence"
(Дальнейшее – молчание).
 
Напоминаем
об интересном пополнении
в рубрике
"Высшее самообразование":

              ЗАКАЗАТЬ>>>