Всё познаётся в сравнении

  Автор:
  176

На днях мы выпускаем новую программу на французском языке "Шедевры Малькольма де Шазаля".

    
Нет слов, чтобы говорить о Малькольме.
Его творчество неприкосновенно и чисто, как слеза ребенка.
Его знание – это не сокровенное знание оккультистов. Это знание жизни во всех её проявлениях с высоты, недосягаемой для критиков.

Но всё познаётся в сравнении. И для сравнения возьмём, конечно же, Шекспира, не посвящённого, а просвещённого смертью, и смертью крестной, и совоскресшего со светом.

Несомненно то же самое произошло и с Малькольмом де Шазалем, которого мы читаем сегодня:

"L'artiste écrit avec ses yeux, puisque les couleurs sont l'alphabet solaire."
 Художник пишет своими глазами, поскольку краски, цвета – это солнечный алфавит.

Истина светит сюда, как радуга, спускающаяся к нам и нас восхищающая своей красотой и красочностью. Свет этот пришёл к нам и светит всем. Но люди больше возлюбили тьму.

    

Малькольм де Шазаль пишет по-французски. Он потомок французского офицера, обосновавшегося на живописном острове Маврикий в Восточной Африке.

А эта цитата Шазаля переведена на английский:

    The idealist walks on tiptoe (на цыпочках),
    the materialist on his heels
(пятках).

Попробуй кто-нибудь увидеть радугу, если он идёт на пятках.

В самом скором времени новая программа увидит свет.

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.
 


 

“Шедевры Малькольма де Шазаля”

  Автор:
  145

    

После достаточного перерыва мы продолжаем знакомство с французским языком. Наш метод естественного погружения известен всем, кто занимается с нами английским языком.

Поэтические миниатюры Малькольма де Шазаля лучший для этого материал.

Слов в каждой миниатюре всего несколько. Расположены они по вертикали и читаются сверху вниз.

Пример:

       L’œil
       Dort
       Quand
       La bouche
       Parle
       Trop.

       Глаз
       Спит
       Когда
       Уста
       Говорят
       Чрезмерно.

Переводу эти миниатюры ни на какой язык не подлежат. Это невозможно при всех стараниях. И тем не менее это законченное произведение искусства, никого не оставляющий равнодушным.

Музыка, поэзия и живопись слитые воедино.

После английского языка переход к изящному воздушному языку французскому доставляет невыразимо удовольствие и радость.

Но при этом занятие это непростое и требует от нас увлеченности и умения работать в условиях строгого ограничения.

Умение отделять внешнее от внутреннего и видеть движение.

 

В самом скором времени новая программа увидит свет.

А я прощаюсь с вами до новой встречи.
 


 

Nought

  Автор:
  82

                         Меня не отыскали.
                         Не отыскали?
                         Нет. Не отыскали.

                               Федерико Гарсиа Лорка

    

Не отыскали и Сальвадора Дали, и Шекспира ищут и никогда не найдут.

А я все думаю, почему бы этим искателям-мыслителям делом не заняться, или любопытство покоя не даёт?

Хорошее дело, например, русские поговорки почитать, да вникнуть в суть.

Например, "Любопытство не порок, но…" и далее по известному всем тексту.

Это другое любопытство, совсем иного толка, чем обычное житейское.

Это невозможность смириться с тем, что ты что-то не знаешь, что другие знают. Ты, ведь, clever, но by half. Одним боком, значит.

Был еще один too clever by half, переводчик Гомера Николай Гнедич, на которого наше всё супергений Пушкин написал знаменитую эпиграмму:
    Крив был Гнедич-поэт, преложитель слепого Гомера.
    Боком одним с образцом схож и его перевод.

Да и Пушкин непрост. Даже "специалисты"-пушкинисты не знают, чем же все-таки закончилась история Онегина.

Этот нас в школе учили, что Онегин – лишний человек. Но надо было Пушкина читать, а не школьный учебник по литературе.

Вот и Пушкина искали, но не отыскали.

Ещё искали Гёте, и тоже не нашли.
Это он сказал, что второе рождение человеку дано для того, чтобы он достиг половой зрелости и стал, наконец, мужчиной.

Искали Уильяма Блейка, искали Водсворта, но не нашли.

В сонетах Шекспира не один раз встречаем мы слово nought. Даже переводить не буду. Дам только ещё раз цитату из сонета 44.

    I must attend time's leisure with my moan,
         Receiving nought by elements so slow
         But heavy tears, badges of either's woe.

Только на одно обращаю ваше внимание: but – это наречие лишь, только.
elements – основы (знания)

Странно как-то для любовных стишков, не так ли!

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.