Меня не отыскали.
Не отыскали?
Нет. Не отыскали.
Федерико Гарсиа Лорка
Не отыскали и Сальвадора Дали, и Шекспира ищут и никогда не найдут.
А я все думаю, почему бы этим искателям-мыслителям делом не заняться, или любопытство покоя не даёт?
Хорошее дело, например, русские поговорки почитать, да вникнуть в суть.
Например, "Любопытство не порок, но..." и далее по известному всем тексту.
Это другое любопытство, совсем иного толка, чем обычное житейское.
Это невозможность смириться с тем, что ты что-то не знаешь, что другие знают. Ты, ведь, clever, но by half. Одним боком, значит.
Был еще один too clever by half, переводчик Гомера Николай Гнедич, на которого наше всё супергений Пушкин написал знаменитую эпиграмму:
Крив был Гнедич-поэт, преложитель слепого Гомера.
Боком одним с образцом схож и его перевод.
Да и Пушкин непрост. Даже "специалисты"-пушкинисты не знают, чем же все-таки закончилась история Онегина.
Этот нас в школе учили, что Онегин - лишний человек. Но надо было Пушкина читать, а не школьный учебник по литературе.
Вот и Пушкина искали, но не отыскали.
Ещё искали Гёте, и тоже не нашли.
Это он сказал, что второе рождение человеку дано для того, чтобы он достиг половой зрелости и стал, наконец, мужчиной.
Искали Уильяма Блейка, искали Водсворта, но не нашли.
В сонетах Шекспира не один раз встречаем мы слово nought. Даже переводить не буду. Дам только ещё раз цитату из сонета 44.
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
Только на одно обращаю ваше внимание: but - это наречие лишь, только.
elements - основы (знания)
Странно как-то для любовных стишков, не так ли!
А я прощаюсь с вами до следующей встречи.