Дорогие Друзья!
На днях я получила письмо от преподавателя
английского языка, которая читает мои рассылки.
Она спрашивает:
"... вот у Вас есть программы Oliver Twist,
сонеты Шекспира.
Да, это классика, так нужно для каждого
человека, считающего себя более или менее грамотным.
Даже просто для чувства собственного
достоинства.
У Вас многие занимаются по этим программам?
У меня такое на занятиях не идет.
Я даю на дом читать детективный роман."
К чести наших читателей могу сказать - да, многие.
Многие читают с нами классику в подлиннике.
Потому что понимают, что
"The limits of my
language are the limits of my world"
(Пределы моего языка есть пределы
моего мира). Людвиг Витгенштейн.
И дело не только в том, что чтение Шекспира - вопрос
личной культуры.
И даже не в том, что большинство тех, кто занимается
английским "для себя", считают, что язык им нужен
"хотя бы для того, чтобы Шекспира в подлиннике читать".
Дело в том - и мы должны это понимать - что осваивая
Шекспира,
мы значительно развиваем свою способность воспринимать и
понимать английский язык.
Понять, почувствовать язык Шекспира - это как прямиком
перескочить из пятого класса в десятый без ненужных
усилий.
Почему так?
Языковеды подсчитали, что словарный запас Шекспира составляет
от 20 до 25 тысяч слов.
Более того, Шекспир ввел новые слова, фразы и даже
грамматические структуры в английский язык.
И не только в английский. Вы бы удивились, узнав
сколько самых привычных фраз, которые мы частенько
произносим, принадлежат его перу.
Каких? - Да вот, к примеру, "хорошо все, что хорошо кончается" / all's
well that ends well /.
Шекспир стоит у истоков английского языка.
Поняв его - мы понимаем Язык.
И никто пока не превзошёл Шекспира в мастерстве
выражать свои мысли предельно точно.
Именно поэтому его надо читать в оригинале.
Читать и испытывать радость - радость от того, что
понимаешь и чувствуешь его живой (vivid and alive) язык.
А мы - увы - знакомы с Шекспиром лишь
по переводам.
Одной девушке
на экзамене по литературе достались сонеты Шекспира.
Она с большим воодушевлением стала читать их
наизусть.
Преподаватель поморщился и прервал ее: "Не
люблю Маршака".
Мы все знакомы с сонетами Шекспира по переводам
известных авторов.
Но знакомы ли мы с сонетами Шекспира? - или с
"версиями" переводчиков?
Да и издатели постарались "внести свою лепту",
переделывая Шекспира по своему разумению.
И в этом Вы сможете убедиться сами!
Оказывается, есть даже сайт защиты Шекспира.
Но, я думаю — Шекспир в защите не нуждается. В защите
нуждаются только доверчивые читатели.
Какую только лапшу не пытаются нам повесить на уши.
Но, конечно же, не со зла; хотя один из защитников
Шекспира считает, что даже королева Англии в сговоре с
теми, кто хотел бы принизить значение Шекспира в мировой
культуре.
Но про королеву — это он погорячился.
Сказано же давно ещё древним философом:
"человек есть мера всех вещей:
существующих, что они существуют,
и не существующих, что они не существуют".
Вот он и мерит всё своей меркой, какая у него есть.
И выше головы не прыгнешь.
A man can do no more than he can.
Но предупреждён – значит
вооружён.
Мы-то не забываем, что изучаем английский язык, чтобы
смыслы видеть, а не только слова.
Все сонеты, которые человечеству оставил божественный
дух Шекспира;
все до единого - это не «любовная лирика», которую
восхваляют наши душевные знатоки.
Итак, в нашей новой программе, о которой сейчас пойдет
речь,
мы предлагаем Вам прочесть несколько сонетов Шекспира
в Подлиннике.
Представляем Вам
Удивляющую
Программу

"Сонеты
Шекспира:
Новый взгляд"
И самое
интересное, что читать мы будем не "просто так",
а держа в руках заветный ключик ко
всем шекспировским сонетам.
Тот, который соединяет их в единое целое, и не
даёт им рассыпаться.
"Здравствуйте, Ирина! Хотя я закончила
школу с пятеркой по английскому языку, он
был для меня как будто "мертвым". Набор
упражнений, которые выполняешь по
подражанию, как в математике. А сейчас - во
многом благодаря вам - он для меня живой, он
звучит на разные голоса - это голоса великих
людей, говоривших и творивших на нем. Он
играет для меня яркими красками, и это
удивительно! Раньше я не видела разницы - а
сейчас с радостью читаю в оригинале, и
удивляюсь, как это я могла не замечать
какой-то "искусственности" переводов - как
будто, читаешь настоящее и не настоящее.
Каждый раз думаю, неужели все это богатство
могло пройти мимо! Спасибо вам за сокровища,
которые вы для нас отыскиваете, да еще и
преподносите так, что становится вдвойне
интересно!
Ольга Миргородская" |
Удивительные открытия!
Полное, глубокое погружение!
Невероятное ощущение Полноты языка!
- вот что испытаете
Вы, заглянув вместе с нами в томик сонетов Шекспира.
И конечно, по завершению занятий Вы будете
- лучше понимать
английский язык;
- сможете легко рассказать
по-английски несколько
сонетов;
- почувствуете удивительный
прогресс - развитие
своих языковых способностей
(о пополнении словарного
запаса, развитии языковой интуиции и пр. "побочных эффектах" я даже
упоминать здесь не хочу, настолько эти результаты блекнут по
сравнению с теми открытиями, которые нам с Вами предстоит вместе
сделать!).
"Сонеты Шекспира: Новый взгляд" - наш творческий подход к
искусству освоения английского языка.
Мы приобщимся к искусству слова с помощью величайшего
мастера.
Мы приобретем новый опыт Понимания.
Итак, программа будет интересна и
полезна всем,
кто неравнодушен как к английскому языку.
Для кого мысль о том, что можно прочесть Шекспира
в подлиннике - это и радость, и страсть, и желание новых открытий!
Программа вся, целиком и полностью, нацелена на
развитие Ваших языковых способностей. Уровень занимающихся - выше
начального.
И, как и обычно, на страницах программы Вас ждет яркий, очень
необычный и неожиданный сюрприз.
ИТАК, 23
апреля 2012 года -
прямо ко дню рождения Шекспира -
мы выпустили в свет
Новый Увлекательный Курс
"Сонеты
Шекспира: Новый взгляд".
Чтобы
приобрести увлекательную программу,
проходите по
ссылке для оформления счета
http://at-english.com/cat/ord/sonnet
Стоимость курса сегодня составляет
2 565 руб.
Действуйте! До встречи на страницах удивительной программы
"Сонеты Шекспира: Новый взгляд"!
И помните -
The limits of my language are the
limits of my world.
(Пределы моего языка есть
пределы моего мира).
Воспользуйтесь уникальной возможностью сделать удивительные
открытия и расширить пределы
своих способностей!
P.S. Быть может, Вы боитесь, что
будет сложно? - Вы правильно боитесь!
Но существует правило
для победителей: "Обязательно делай то, чего боишься".
Страх отступит, а
результат будет великолепным!
P.S.2 Вы
сомневаетесь, а будет ли все понятно? - Правильно сомневаетесь!
Далеко не все сразу будет понятно! - И это второе правило для
победителей: "Ищи того, что непонятно". Потому что в том, что
понятно, нет никакого стимула для развития.
Я верю в Вас и Ваше намерение стать победителем. И потому готова Вам всемерно помочь.
See you soon, dear friends!
Действуйте!
И это ещё не всё!
Делая сейчас заказ,
Вы получите в подарок трёхдневный мастер-класс:
"Do it yourself:
Узнать тайну Шекспира"

Почему, когда говорят о гениях, обязательно вспоминают Шекспира?
Потому что он – действительно гений.
Один наш достаточно опытный переводчик пишет:
"Я никогда не переводил Шекспира;
для этого я недостаточно хорошо знаю английский язык".
Лукавит ли переводчик? Конечно, лукавит.
Он не английский язык знает недостаточно хорошо.
Он недостаточно хорошо понимает Шекспира.
Кто признается в том, что он чего-то не понимает?
Льву Толстому, например, не нравился Шекспир. Он его просто
ненавидел.
У Шекспира было врождённое видение мира, а у Толстого было обычное
линейное мышление (как у большинства людей) и совсем неважное
чувство юмора. Плоское мышление не видит объёма и не принимает его
во внимание.
Лев Толстой ругал Шекспира, а не себя. В этом месте хочется
вздохнуть и сказать: "Слаб человек!"
Как говорит Евангелие: "the spirit is willing, but the flesh is weak".
(Дух бодрствует, а плоть слаба).
Но всё большее количество людей
пытается понять Шекспира,
особенно его загадочные сонеты.
И я согласна с тем, кто сказал, что лучший способ понять – это
попытаться перевести на родной язык не славы ради, а для себя.
Это значит сидеть часами над одной заковыристой фразой,
и не пытаться украсть эту фразу у другого переводчика.
Вся трудность заключается в том,
что хочется найти мысль в словах,
а мысль не в словах, а в сердце Шекспира.
Мысль всегда больше слов, которые сказаны.
Нужно целиком схватить мысль, а там и слова станут понятны.
И мы с вами в новом трехдневном мастер-классе
вновь коснёмся сонетов Шекспира,
чтобы узнать его тайну.
Заказать сейчас программу "Сонеты Шекспира: Новый Взгляд"
и получить в подарок Мастер-Класс "Узнать Тайну Шекспира">>>
|