День 4

>НАПОМНЮ ВАМ, КАК РАБОТАТЬ С ТЕКСТОМ:

1. Сначала слушайте звук и потренируйте свое слуховое восприятие. Слушайте отрывок несколько раз, стараясь понять его содержание.

2. Включайте звук еще раз и следите глазами по тексту. Уточните смысл отрывка. Незнакомые слова даны внизу под текстом.

3. Перепишите отрывок от руки, повторяя каждое слово. Хорошо бы расцветить текст
кто/что – красным,
что делает? – синим,
отрицание – черным,
все остальное зеленым.
Такая работа значительно облегчает понимание текста и поможет Вам воспринимать его на английском языке без промежуточного перевода на русский.

4. Повесьте его перед собой и слушайте и читайте вслух вместе со мной чем чаще, тем лучше. В идеале – через неделю Вы должны легко пересказывать его по памяти.


OLIVER TWIST

by Charles Dickens

CHAPTER I (continue)

On his ninth birthday, Oliver and two other boys told Mrs. Mann that they were hungry. She locked them in the cellar as punishment. While they were there, Mr.Bumble, the master of the workhouse, arrived to see Mrs.Mann.

"Goodness! Is that you, Mr.Bumble, sir?" she said looked out of the window and saw him at the gate. "How happy I am to see you, Mr.Bumble!"

Mr.Bumble was very fat and he walked slowly towards the front door of the house.

"Come in, sir", said Mrs. Mann. "I told the dear children that you would visit them today!"

"Well, well, Mrs.Mann, let's go inside," answered Mr.Bumble. – "I am here on business and I have very important to say."

*   *   *
lock – запирать ключом, запирать на замок; запирать
cellar
– подвал
punishment
– кара, наказание
arrive
– прибывать, приходить
goodness!
— Боже!
look out
– выглядывать
gate
– ворота, калитка
fat
– толстый, упитанный
slowly
– медленно
towards
– по направлению к
front door
– парадный вход
come in
– входить; "Входите!"
let's go inside
– давайте пройдем внутрь
business
– дело

*****
На свой девятый день рождения Оливер и два других мальчика сказали миссис Ман, что они голодны. Она заперла их в подвал в наказание. Пока они находили там мистер Бамбл, хозяин работного дома, прибыл увидеться с миссис Ман.

"Боже! Это Вы, мистер Бамбл, сэр?", – сказала она, выглянув в окно и увидев его в воротах. – "Как я счастлива видеть Вас, мистер Бамбл!"

Мистер Бамбл был очень полным и шел медленно по направлению к парадной двери дома.

"Входите, сэр", – сказала миссис Ман. – "Я скажу дорогим детям, что Вы посетили их сегодня!"

"Хорошо, хорошо, миссис Ман, позвольте войти", – ответил мистер Бамбл. – "Я здесь по делу и хочу сказать что-то очень важное".

Назад I Содержание I Вперед

Понравился урок? Поделитесь им с другими:
Комментарии на Блог
6 комментариев
  1. Cпасибо за урок. Пока понятно.Не знала слова celler .Lock-замок(знала),а запирать-to lock -не знала.Слова: idle, idleness idling ,root,evil,dunce- не знала (выучу)

  2. Спасибо за отклик, Лилия!
    Слова лучше всего в контексте запоминать – включайте звук, рассказывайте текст вместе со мной, проживите его эмоционально, и слова сами запомнятся!
    Желаю Вам Успеха!

  3. Наталья

    Нашла интересную фразу в словаре: eat the bread of idleness, т.е. вести праздную жизнь или есть хлеб праздности (наверное с маслом и икрой…)

  4. Спасибо, что поделились, Наталья! Эта поэтичная идиома из Притчей Соломона (31:27). Она относится к выбору жены, достойной царя.
    Слово idleness происходит от староанглийского idel “empty, void; vain; worthless, useless”.
    Вспомнила сейчас миф про Сизифа. Боги наказывают жестоко тщетностью усилий.
    Сизиф был наказан за то, что пытался обмануть смерть, но тщетно (в отличие от Спасителя, которого называют всехитрецом), и поэтому после смерти был обречен на вечную тщетную работу.
    Идиомы – это тоже гипертекст. Их мудрость хранит в себе вечность.

  5. Вера.

    Я не поняла эту конструкцию:
    … she said looked out of the window and saw him at the gate.
    Я бы сказала:… She said looking out of the window and seeing him at the gate.

    • Сначала выглянула и увидела его, потом сказала:
      she said looked out of the window and saw him at the gate
      она сказала, выглянув в окно и увидев его у ворот

      Сказала, одновременно выглядывая в окно и видя его:
      She said looking out of the window and seeing him at the gate
      она сказала, выглядывая в окно и видя его

Оставьте ваш комментарий или вопрос