ЧАСТЬ 7
День 4

На днях ко мне пришла одна знакомая дама, и, рассматривая книги на стеллажах, сказала:

“И у меня был такой же тридцатитомник Диккенса. Не знаю, куда он делся, что-то я его не вижу. И Голсуорси тоже был весь, и тоже пропал. А я так ни строчки и не прочла”.

Все бы и ничего, но дама эта в свое время закончила историко-филологический факультет одного из наших университетов, но по специальности никогда не работала, а была учительницей начальных классов.

Я не произнесла ни слова. Когда она ушла, я сняла с полки первый попавшийся том для успокоения души (это оказался “Домби и сын”) и открыла его наугад.

Глава LX.

“Примерно в это время состоялось по окончании полугодия торжественное празднество у доктора и миссис Блимбер, которые просили всех молодых джентльменов, обучающихся в этом благородном заведении, пожаловать на вечеринку, сообщая, что она назначена на половину восьмого и что будут танцевать кадриль. Затем молодые джентльмены, отнюдь не выражая неуместной радости, разъехались по домам, начиненные по горло науками.

Мистер Тозер, ныне молодой человек высокого роста, в велингтоновских сапогах, был в такой мере насыщен классическими древностями, что в области английского языка обладал едва ли не меньшими сведениями, чем настоящий древний римлянин; эта победа глубоко расторгала его добрых родителей и заставила отца и мать мистера Бригса (чьи познания подобно плохо размещенному багажу, были так тесно упакованы, что он никогда не мог достать то, что ему было нужно) скрывать свое унижение. В самом деле, плоды, старательно сорванные с древа науки сим последним молодым джентльменом, были спрессованы до последней степени и превратились в некое норфолькское печеное яблоко, окончательно утратив первоначальный аромат и форму. В значительно лучшем положении был мистер Байтерсон, на которого система насильственного выращивания оказала более благоприятное и довольно обычное действие, а именно: она не дала никаких результатов, что и обнаружилось, как только перестал работать форсирующий механизм. Находясь ныне на борту корабля, отправлявшегося в Бенгалию, он начал забывать все с такой поразительной быстротой, что казалось сомнительным, сохранятся ли у него в голове до конца путешествия склонения имен существительных”…


Charles Dickens
Oliver Twist
Chapter VIII
Sikes Escapes

The sun was shining through the curtains into the room where Nancy lay. Sikes sat looking at Nancy’s body. Then, he started a fire ant threw the stick into it. He tried to wash the blood from his hands. Sikes also cleaned his clothes and his dog’s feet of the blood as much as possible. Then he left the house, taking the dog with him, and walked quickly away. He walked away from London as far as he could.

Sikes and his dog walked for two days, sleeping in fields when it was night. After two lonely days and nights he decided to return to London and get some money from Fagin to go to France.

But he thought about the dog. If someone saw a man with a dog, they might know who he was. He decided to kill the dog by drowning it in a river nearby. Sikes walked towards the river and then he stopped to pick up a large stone. He wanted to tie the stone to his dog’s neck with his handkerchief and then throw it into the river.

"Come here!" called Sikes. But the dog knew that something was wrong. It went towards his master but stopped a short distance away from him.

"Come here!" said Sikes again and made some steps towards the dog.

But the dog moved away from him.

"Come back!" shouted Sikes.

The dog came back a little, stopped and then turned and ran away as fast as possible. Sikes called it again and waited for a while, but his dog did not come back.

Назад I Содержание I Вперед

Понравился урок? Поделитесь им с другими:
Оставьте ваш комментарий или вопрос